何のおもてなしもできませんで…
我真希望我能照顾得更周到些。
这可能是人们送别到家中拜访的客人时最为常用的一种表达方式。“もてなし”一词(这里使用了表达尊敬之意的前缀お,译作“好客”)从字面上看是一种非常广义的“款待”之意,但人们通常将其理解成为一种含有可消化因素的好客之意:食物和饮料。换句话说,主人这样讲的目的是为仅提供茶饮而没有请你吃饭,或只提供便饭而没有设立大型宴会而道歉。当然,这种恭谦的表达方式只是一种表达礼貌的礼仪——事实上,你可能已经被像迎接皇帝驾临般地款待过了。
以上表达方式也可以用一些其他的说法代替,如:
何のおかまいもできませんで
真对不起没有招待好。
なんのお愛想もございませんで…
很报歉,我没有照顾得更周到些。
同时,即将告辞的客人也应表达白己的歉意:
今日はかえってご迷惑をおかけしまして…
很报歉今天打扰了你这么久。
其实,这里表明的是一种日本风格的礼貌模式:无论是个重要的晚会还是一项无足轻重的社会交往,人们总能找到一些值得道歉的地方,以在双方互相表达的谦卑中达成一种平衡。
主人邀请即将离别的客人再来做客,可以采取多种不同的礼貌用语:
ぜひまたお立ち寄りください。
以后有空一定再来坐坐。
近いうちにまた遊びにきてください。
请最近有空再来玩。
今度いらっしゃるときは、もっとごゆっくりしていってください。
下次你再来的时候,请多呆一会儿。
これからも時々お顔を見せてください。
以后也尽量和大家多见见面才好呢。
これを機会にちょくちょくお出かけください。
这次就作为开头,请以后多出来走走。
根据习俗,主人一般要陪客人走到大门口(现在通常走到屋门口),并在此处与客人道别:
ごきげんよう。
请多保重。
客人在出门时作答(通常这时应最后一次表达歉意,以带有“对不起”之意的词语作答):
ごめんください。
谢谢你,再见。
日语小常识:外来语。日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自中文的词。许多从中文来的外来语在今天的日常生活中使用非常广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在多个世纪之中,中国的文化影响很深,许多知识或哲学背景用词起源于中国。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用中文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。例如:收音机 ラジオ 咖啡 コーヒー 计算机 コンピューター 。
日本留学网https://riben.liuxuequn.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《日常生活口语:我真希望我能照顾得更周到些》的相关学习内容。