很多在英国学翻译类专业的同学非常关心毕业后的就业问题。
湖南女孩陈苏文从伦敦大学帝国学院(Imperial College,或译帝国理工学院)科技与医疗翻译硕士(MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology)毕业后,目前在一家跨国广告公司供职,担任项目经理。
在接受子川专访时,她谈到自己找工作的经验,并向中国学生提出建议。
子川:伦敦大学帝国学院的科技与医疗翻译硕士师资力量如何?
陈苏文:师资力量很不错。我们的系主任在这个领域出版了很多专着,并参与编辑了一些权威书籍。我们还有字幕翻译这门课,老师是一位在业界享有盛誉的西班牙人。他是翻译大师级人物,还担任博士生导师,并经常组织一些国际学术会议。
子川:读这个专业最大的收获是什么?
陈:开阔了我的眼界,并且让我真正了解了自己的兴趣所在。我之前觉得自己可能更喜欢口译,读了硕士之后发现我对科技翻译、翻译软件这方面兴趣还蛮大的。这一点对我后来找工作也有很大的帮助。
子川:那你是如何找的工作?
陈:我当时是比较幸运的。我们学校与业界的一些公司有联系,在写毕业论文期间,就有老师收到雇主提供的实习机会。我们专业的大部分同学都申请了这个翻译公司的实习岗位,我也不例外。经过几轮面试和职业性格测试的考验,我成为唯一被录用的申请者。
子川:这是为什么?
陈:那家翻译公司比较小,只有十几名员工,只需要一名实习生。同时,他们正好需要中文方面的翻译实习生。
子川:实习了多久?如何留下的?
陈:我当时实习了6个月,结束后老板对我的表现挺满意,就把我转为正式员工。我在这家公司又工作了半年之后,跳槽到我现在供职的公司。
子川:为什么要跳槽?
陈:由于之前那家公司规模比较小,业务也相对比较单一,主要就是翻译。我觉得自己还年轻,就想扩展自己涉及的领域,到有更好发展平台的大公司去。我现在供职的跨国集团规模很大,而且还在扩张中,已经在世界各地设有办事处。集团在伦敦有好几个分支机构,员工近千人,业务涉及广告、营销、翻译等很多领域。我现在的职位是创意翻译项目经理。
子川:你现在的工作内容跟以前有什么不同?
陈:我以前大都是在做翻译,而且小的项目会比较多、比较杂。同时,因为之前在小公司,所以整个流程都要我负责掌控—从联系客户,到完成翻译、递交。而现在在大公司工作,大家分工比较细,做的项目也比较大,所以我会更加注重项目本身的管理。至于财务、翻译者的寻找都有其他同事负责。
如果有中文材料的话,我会快速浏览,但我本身不做翻译。我们每个项目可能涉及到数十种语言,我会做质检的工作,比如排版,检查成果,以防纰漏。
子川:一个项目具体是如何做的?
陈:比如,一家跨国大企业要做内部员工的管理培训。我的上级给出报价后,我就要分析材料,看有哪些术语是需要掌握的、可能会出现哪些问题。因为是培训材料,会有幻灯片、讲义等等,我就要确保课程的名称、讲义的抬头都保持一致。我们特别注重一致性方面的检查。我们还要联系译者,还要与其它部门协商,共同把项目做好。
子川:现在来英国学翻译类专业的中国学生越来越多了,你对他们有什么建议?
陈:首先要了解自己更倾向于朝哪个方向发展。因为做翻译来说,口译是一个方向,同声传译之类,笔译是另外一个方向。我本人到后来做的是跟翻译有关的项目管理工作,这也是大家可以考虑的一个方向。
子川:现在英国工作这么难找,在这方面你有什么建议吗?
陈:我建议大家初入职场时不要对薪水有太高的要求,要放低姿态。我实习期的月薪只有数百英镑,仅够维持生活开销而已。但是慢慢积累经验之后,正式工作之后工资就会好很多。希望大家开始的时候以获得工作经验为主,薪水为辅,慢慢积累在职场的发展资本。
子川:你将来的发展方向是什么?
陈:我蛮喜欢现在的工作,希望把这份工作做好,最好能有一定的升职。同时,将来如果有机会,我希望能够自主创业,开一家创意翻译公司。