在东洋大学读书是什么感觉呢?拿吃饭来打比方,我现在就是在啃石头。拿走路
来打比方,我现在就是在徒手攀登峭崖绝壁。吃力,费劲,痛苦。
走进大学课堂劈面而来的第一大关就是语言。这儿可不是日本语学校了,没人象
幼儿园阿姨似的一个字一个字拉长了音翻来覆去地教给你;这儿可不是日本语学校
了,课堂内容不再是简单的生活会话而是艰深的专业课题;这儿可不是日本语学校
了,你一个人淹没在成百上千的日本学生当中而没人拿你当个“外国人”。谁晓得
你只有一年左右的日语基础呀,谁又管你所掌握的单词量和语法还比不上日本的三
年级小学生?既然是上大学,那就得全部上大课,就得一脑袋扎进专业课,基础课
,外语课……十好几门哩。甭管三七二十一,你死活得跟着日本学生们同步前进。
前进,容易吗?人家是从半山腰,你却是从山脚跟;人家是一溜小跑走平地,你还
得一块一块地搬石头,一个一个地填大坑;人家是直攻专业,你却先得穿越老厚老
厚的语言障碍层。
这里的大学老师上课从来很少写黑板,上了讲台就是讲,讲,讲。嘴皮子快得赛
飞轮。别的同学都听得轻松有味,只有我被那成片成片连在一起分不清头尾的叽哩
咕噜弄得火烧火燎,七窍生烟。当别人心平气静地记笔记时,我却手忙脚乱地忙于
查字典--《日汉辞典》,《外来语词典》,《汉字字典》,《古日语词典》,有
时还得加上《英汉辞典》。每天书包里不知得比人家多装多少块大砖头!--好不
容易查出来了一个词,老师的话却早就又不知冲出几里地了。同样一节课,别人获
益匪浅,我呢,顶多只是学来了几个日文单词。
想想吧,如果有那么一个人突然有一天失去了听觉,干看着对方张嘴却什么声音
也听不见,他该是多么痛苦!而初上东洋大学的一年左右时间里,我仿佛分明是尝
到了那痛苦的滋味。满耳朵充塞的只是声音,声音,声音,而不是“话”,不是“
语言”。“声音”到底传达不了准确的意思,而我想知道的却是明确得不能再明确
,清楚得不能再清楚的东西。我是为了“学”才来的呀。如此状况,学什么习?考
什么试?毕什么业?怎么办?
我所知道的一些自费留学生就是在这种状况下中途从大学退学的。太难了!跟外
国人一同上课根本就听不懂,在整堂课中活象个大傻瓜。课程又多。精神上吃不消
,面子上也吃不消。算了算了,遭这份洋罪何苦来!不就是一张不值几个钱的学士
文凭吗?没有它也照样赚钱,照样发财。更何况脑袋上横竖已经有了“留洋”的金
帽子呢。
不行,我不能退学。不上大学,我到日本图什么?咬牙坚持!反正事物不会永远
只停留在一个水平上,不是前进便是后退。而我总不至于后退吧,只要决不松懈。
就这样,一天一天又一天,讲台上老师的话在我耳边由混浊的一大片慢慢变得清晰
起来,由根本不知所云渐渐变得能够理解了。
越过语言障碍,对于一切未曾专业学过外语却要一下子同外国学生同堂上课的人
说来,都曾是一段艰难的过程。但相对说来,学数理化,工业机械,音乐舞蹈美术
,乃至商业,经济,经营管理……比起专门学习外国语言文学来,课堂语言关要好
渡过些。因为至少那些公式,数字,图表,术语,形象是不受任何语言限制的。我
呢,实在是自不量力,凭着还不到日语中级班的程度却偏偏选择了一门连日本人都
感到头疼的“国语”专业。结果,就象掉进了无边无际的苦海之中,怎么也得不到
解脱了。
“你是否说得太玄了?”或许有人会对我的感受表示怀疑:“那么多人去日本留
学学习语言专业,没听谁象你似的这么叫苦呀。”
没错儿,我在日本就遇到不少专门攻读日本语言或日本文学的中国留学生。但这
些人多数都是在国内学过几年,甚至十几年,二十几年日语专业。他们的日语程度(
尤其是理论水平)甚至比起日本的高中生,乃至大学生都高。再者,由于他们早
就受
完了大学教育,到日本都是直接攻读硕士或博士学位,既不需要象大学生似的为了
十几门功课天天从早到晚地学,更不需要上什么大课。只研究一个专题,只接受指
导教师的个别指点。我怎么能跟这些“日语专家”们比呢?
“要知道,攻语言文学专业很难很难!”没上东洋大学以前,日本语学校的老师
们这样对我说,有修养的日本朋友们这样对我说,口试时老教授也这样对我说。难
当然是难喽!--那时候我满不在乎地想:中国人,人人都会说中国话却不是人人
都懂文法,音韵,人人都会写诗,作文章;人人都看得到了书和报,却不是人人都
读得了《诗经》《离骚》,人人都通晓平仄,对仗。在日本也是同样。文学嘛,到
底是更高级的东西。
然而,只有真正学起来了,我才彻底懂得了那“难”字的全部含义。日本语本来
就是一种相当难的语言。光文字就有三四种(汉字,平假名,罗马字),每
一个汉字
不仅读音多种多样而且语意含混,语法变化不仅繁琐复杂而且不规律的现象大量存
在……对我说来就连现代日语都还远远没有过关呢,却莫名其妙一步闯进了古典日
语的殿堂。倒也是!学语言文学嘛,当然是得从“源”到“流”地学,古典是基础
,是大树的根。可是如今要我这个外国人也拿古典当基础却着实吃不消了。
“日本古典文学研究法”课一上来就拿日本中古时代的《伊势物语》开刀。翻开
老厚的一大本《伊势物语》一看,全是作者的手稿原迹。从头到尾没有句逗,满篇
龙飞凤舞的毛笔草书体,活脱脱一本书法监摹贴子。死活半个字都看不懂!老实说
,就算它不用作品的手稿原迹,而用现代体的铅字印刷,我也照样看不懂(连日
本同
学也看不懂)。因为它毕竟是一千多年以前的东西。文字也好,语言也好,都跟
今天
有着相当大的距离。
读这种东西真是费老劲了!先得把乱七八糟的草体变成规规矩矩的汉字(这汉
字只
是取了中国汉字的字形,发音与词意又另当别论),然后查出这个汉字应有的读
音,
再由几个汉字的读音找出某一个词汇的意思(现代日语中,一个汉字的读音由几
个音
节构成,表示一个词意。而古代日语,一个汉字只代表一个日文的音节。所以一个
日文词汇包含几个单词的意思,句子却还是看不懂--古日语的文法与今天又差着
老鼻子。我曾拿着这类教科书向日语古典基础不错的中国“日语专家”们请教,他
们看了也连连摇头:“这种玩艺儿可受不了,没看过,快跟考古差不多了。”其实
就是日本人不专门研究这个的也看不懂。
然而更叫我受不了的,还是老师对这门课的教授方法。字看不懂,词汇意思不懂
,语法变化不懂,两眼一抹瞎。那么老师总该教教吧?哪怕很粗略的。结果呢?到
底这里是大学了,老师什么都不讲,一上来就把全篇文章从头到尾按班里人数分成
几十块,一人来一块,从今往后轮着班每个人上讲台作个人研究报告。这不活活是
赶着鸭子上架吗!你就是把《伊势物语》的现代日语译本给我,我都尚且看不懂呢
!日本同学虽说也看不懂原本,但他们至少有日语基础,在高中又都学过一些古文
,对《伊势物语》的梗概也简单地了解。我呢!但是,任你有天大的困难,天大的
理由,也甭想着老师会对你一个人开恩。你不是自己考进来的吗?那好,别人怎么
学你也得怎么学。管你中国人,日本人!没辙没辙的,咬着牙关啃石头吧!什么硬
不硬,消化不消化,只管撑大了嘴巴往里填(亏得还能得到同学们的帮助)。“研究
”古典不钻故纸堆可不成,又是图书馆又是书店,一本又一本的参考书翻来翻去,
比来比去,抄下一段又一段……
到底,我也走上讲台了。把自己苦苦拼凑起来的那个连自己都莫名其妙的古怪东
西公布给众人时,我甚至都没觉得害臊。因为压根儿就什么都不懂,并且知道不会
有任何一个同学向我提出问题(尽管其他同学可以随便向作研究报告的人提问题
)。
果不其然,结结巴巴地念完以后,台下一片肃静,所有的同学都不出声,一双双眼
睛从四面八方注视着我。最后还是老师说话了:“你确实很不容易,不是从小在日
语环境中长大起来的。”听了老师这个评价,我竟不知道自己是该哭还是该笑?
然而“石头”却不仅仅只是“研究法”一门课。所有的专业课对我来说,都是又
硬又大,嚼不烂,吞不下的大石头。因为只要与专业课沾边,就得跟古典作品打交
道。“文学史”学的是上代,中古时期的《古事记》,《怀风藻》,《万叶集》…
…等等;“国文法”学的是古典日语语法;“国语史”学的是日本语言的发展与变
迁;“国文讲读”学的是历史古典名著……;还有可怕的“汉文”课。
原先我还以为学汉文对我这个中国人来说等于白玩儿呢。谁料想,日本人读汉文
的方法跟中国人完全是两码事。汉文虽然是原封不动的中国古文,读法却是日本式
的“洋”读法。首先,每个汉字的读音变成了日文。其次,每个句子的语序全得大
挪大动(因为日文的语序与中文是满拧的,如果完全照中文的语序读,日本人根
本读
不通)。结果,在汉文句子的左边全标上了“一”,“二”,“三”,或“上”
,“
下”,“∨”,“弊”等等语序排列记号。而在汉文句子的右边还用小字标上了各
种表示语法关系的日文助词。依据这些记号,汉文的语序就由本来自然的 1 2 3 4
5 6 7 变成了面目全非的 1 7 6 3 2 4 5 之类了。日本学生在高中期间都学过
一两
年的简单汉诗汉文,同时学会了掌握汉文语序排列记号的读法。因此,上汉文课,
对他们来说,最感困难的倒不是如何看着记号把汉文句子进行重新组合,而是那些
中国两千多年前的古文里,有着他们既不知其意又不会读音的大量陌生汉字。
而我呢,跟他们正好相反。古文的意思是一看就懂了。(亏得以前老老实实学
过点
儿古文),却苦于不知道怎么用日语进行翻译和解释(我的日语水平就连象
样的作文
都写不了,哪儿译得了中国古典作品),更不晓得如何用日语的方式去念。汉字
的日
文读音不知道,语序记号不会看。不会汉字的读音就查字典吧,结果字典上一个汉
字的读音就有一大串儿,到底用哪个,还是不知道。语序记号呢?从来没学过。一
上来简直晕头转向。单句还好说。比如“孟子见梁惠王”就读成“孟子梁惠王见”(
当然要用日文读音,还得加上日文助词)。可是碰上复句就难了。比如“如使人
之所
欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也”就得按着记号七拐八拐地读成:“如人之
欲所于生甚莫使,则凡以生得可者何用不也。”可怕不可怕!别说整篇文章了,就
连一页照这么拐下来也足以要我一命了,还不算查汉字读音的功夫!这还不算,偏
偏我们的汉文教材又难乎其难,汉文老师又严乎其严。
我们的汉文考查是《孟子》。不是《孟子》中的某一篇,更不是某一段,而是全
部的十三篇。篇篇是全文,就连历代各家的注释都是全文。日本人就是这么学汉文
的!在中国,专业学中文的大学生学古文都未必学到这种程度吧。每节上课,老师
不仅要求学生们读,解本文,而且要求读,解所有注释。
“上我的课,对你们只有一点要求:在下面得好好预习。”汉文老师把一大本《
孟子》举得高高地晃一晃:“这本书,从头到尾,每一行每一句,大字也好,小字
也好(注释部分),你都得给我老老实实地啃下来。上课的时候,我随便挑
出哪一段
来,都得能给我念出来,解释得清楚。一年里,要是三次提问回答不出来的人,只
好对不起,这门课您下一学年给我重新上。”
这压力可非同寻常。甭说我了,连日本同学都一个个吓得不知如何是好。从早到
晚抱着那本重若千斤的宝贝《孟子》钻在图书馆里查找各种参考书,复印各种有关
资料。即使是这样 ,仍旧是心虚胆颤得不能自己。一到上汉文课,教室里乱了
营,
谁都拼命想往旮旯里藏,人堆里扎,生怕坐在显眼的地方叫老师一把逮出来“示众
”。你就看那教室里吧,前面三分之一的座位空无一人,大伙全在教室最后边正当
中的位子上挤着堆着,有的同学还故意把后边的大窗帘拉得严严实实,使教室后面
陷于一片昏暗之中。这种紧张到荒唐可笑程度的情景,每每总使我想起那“老鹰捉
小鸡”的游戏--汉文可怕,老师更可怕,却又不能不上课,于是大家只好象怕被
叼去的小鸡似地藏过来躲过去。
我曾是非常想学汉文的,想通过这个学习掌握日文的汉字读音和文法。可是这种
上课的方法一下子就让我够了。凭着我的中文程度,这汉文课我几乎就用不着上。
他们日本人学汉文,不就是为了弄懂文章的意思吗?而我用不着那么七拐八拐那意
思也早就看懂了。但是,凭我的日文程度,学汉文又太早了。起码总得先学会阅读
语序记号吧,起码总得把最常用的汉字日文读音掌握了吧。唉唉,有什么办法呢?
既然已经这么裹进来了,就只好这么一直裹下去。人家都是在自己的基础上一点点
往上拱,只有我卡在个半空中想上上不去,想下下不来,狼狈不堪。
进东洋大学后,有相当一段时间,我情绪一直处在一种低落的状态。专业课程太
难,每一门课都如同一座难以逾越的大山;基础课程又太多,哪门不学都不行,“
英文”“法学”“生物”“哲学”“体育”……十个指头按跳蚤;每天晚上还得去
打工,不然就得饿肚皮……一个人的肩膀上足足拉了有二十个套,沉重得几乎喘不
过气来。其实,我倒不怕担子重,苦一点儿也不无好处。我发愁的只是自己的日语
基础太差了。如何才能把日语水平与同学们拉齐呢?如何才能使自己的日语适应专
业课的程度呢?如何才能顺顺利利地完成全部学业呢?真着急……
如果有人问我:“你是不是后悔考进了大学,后悔选择了国文专业呢?”那么,
我一定这样回答:“不,我并不后悔。我只对一点感到深深的遗憾,这就是留学以
前没有扎扎实实地打好日语基础。”
所以,我很想对那些渴望出国留学的朋友奉献一句话:外语这东西只能是下苦功
学出来,磨出来的,而不是泡所能泡得出来的(小孩除外)。在外国人社会
里泡出来
混出来的外语,永远只能是唬唬外行人的“半瓶子醋”。你如果真想让自己的外语
精通,地道,登得上大雅之堂,那么最好趁你还没出国以前老老实实打下扎实的基
础,越扎实越好。要知道,咱们中国的外语教育水平绝对是世界第一流的!