留学群

目录

俄语阅读:切尔基佐夫市场现状【双语学习】

字典 |

2011-03-05 12:17

|

推荐访问

俄语双语

【 liuxuequn.com - 阅读\写作\预测 】

Состояние В Черкизовском рынке 切尔基佐夫市场现状
Китай усилит контроль за качеством поставляемых в Россию товаров в связи с событиям на Черкизовском рынке 切尔基佐夫市场事件的发生使得中国加强了对供应俄罗斯商品的质量监督
Китай намерен активно работать с китайскими бизнесменами в плане "неукоснительного соблюдения ими норм российского законодательства и усилит контроль за качеством поставляемых в Россию товаров". Об этом сообщил сегодня МИД РФ по итогам переговоров в Москве с китайской делегацией во главе с заместителем министра торговли КНР Гао Хучэном. Она прибыла в российскую столицу 22 июля в связи с ситуацией, сложившейся вокруг закрытия Черкизовского рынка. 今天,俄罗斯联邦外交部总结了与以中华人民共和国贸易部副部长高虎城为代表的中方代表团莫斯科会谈的结果:中国有意积极地促使中国商人“持续遵守俄罗斯的法律法规并将加强对供应俄罗斯商品的质量监督。中方代表团于7月22日抵达俄罗斯首都,目的是解决因关闭切尔基佐夫市场而产生的问题。
Как отметили на Смоленской площади, "с китайской стороны были выражены понимание и поддержка мер, в том числе применительно к Черкизовскому рынку, предпринимаемых в России по наведению порядка во внешнеторговой деятельности, борьбе с контрабандой и коррупцией в этой сфере, пресечению импорта в Россию низкокачественной, опасной для здоровья и контрафактной продукции". 正如斯摩棱斯克广场上所提到的,“中方对俄罗斯为了建立外贸秩序、打击外贸领域的走私和贪污受贿、制止假冒伪劣的有害健康的产品进入俄罗斯而采取的措施(其中包括针对切尔基佐夫市场的措施)表示理解和支持。”
Что касается защиты законных прав и интересов китайских бизнесменов, работавших на Черкизовском рынке, то китайская делегация была подробно информирована о мероприятиях в отношении этого рынка и о ходе их реализации. "С российской стороны было подчеркнуто, что в случае обращений китайских бизнесменов по поводу нарушения их законных прав и интересов каждое такое обращение будет надлежащим образом рассмотрено и по нему будут приняты меры в соответствии с российским законодательством", - подчеркнули в МИД РФ. 俄罗斯外交部声明:关于保护切尔基佐夫市场中国商人合法权益的问题,中方代表团详细听取了有关举措及其实施过程。“俄方强调,如有中国商人申诉关于损害了其合法权益的情况,俄方会给予必要的研究并将根据俄罗斯法律的规定采取措施。”
Стороны согласились также, что события вокруг Черкизовского рынка "не должны оказать негативное влияние на развитие торгово- экономического сотрудничества между Россией и Китаем". В этих целях достигнута договоренность о скорейшем начале работы созданной в июне Российско-Китайской Подкомиссии по таможенному сотрудничеству, сообщили в министерстве. 外交部表示,双方还达成共识:有关切尔基佐夫市场发生的事件不应当影响俄中经贸合作的正常发展。双方一致同意加快推进今年六月成立的俄中海关合作委员会的工作。
Мэр Москвы Юрий Лужков заявил на днях, что в задачи московских властей "не входят вопросы размещения китайской торговли, в том числе, находившейся на Черкизовском рынке". Он также подтвердил, что закрытый 29 июня Черкизовский рынок больше не откроется. 莫斯科市市长尤里?卢日科夫日前表示,莫斯科政府的工作任务中不包括安置中国商人(包括切尔基佐夫市场的)。他同时强调:6月29日关闭的切尔基佐夫市场将不再开放。
Тем не менее ранее начальник Управления Федеральной миграционной службы по Москве Федор Карповец отметил, что сейчас идут переговоры с руководством торгового центра "Москва" и рынка "Садовод". "Они готовы принять законопослушных коммерсантов с Черкизовского рынка на своей территории", - сообщил он. 然而,稍早一些的时候,俄罗斯联邦移民局莫斯科分局局长费多尔?卡尔博维茨说,现在正在与“莫斯科”贸易中心及“园艺家”市场的领导进行磋商,他们表示愿意接收来自切尔基佐夫市场的守法商户。

俄罗斯留学网eluosi.liuxuequn.com小编03月03日整理《双语学习:切尔基佐夫市场现状》。

友情提醒:至今为止,俄罗斯教育部已经正式授权在河南大学建立国内惟一俄语国家水平考试(中国)中心,为非俄语国家人员参加俄语考试提供方便。该中心由俄罗斯圣彼得堡国立大学与河南大学合作建立。目前,合作协议已正式签订,中心的考试准备工作正在紧张进行,不久考生将可在河南大学参加俄语国家水平考试。https://eluosi.liuxuequn.com

  想了解更多阅读\写作\预测网的资讯,请访问: 阅读\写作\预测

本文来源:https://www.liuxuequn.com/a/200053.html
延伸阅读
考试无非就是为了证明我们语言的能力。可是留学需要的语言证书,也是我们必须要迈过的一道坎,借此证明我们有足够的德语知识以完成在德国高校的学业。下面是留学群小编为大家带来的,德福考
2020-04-18