【常用熟语篇】
1、中文中的口若悬河,意为讲话像瀑布倾泻,滔滔不绝。通常用来形容一个能说会辩,口才很好,口齿伶俐。那么,用日语怎么表示这个词呢?
中国語:他说得口若悬河。
日本語:彼の話し方は立て板に水を流すようです。
单词学习:
話し方(はなしかた):说法,说话的技巧。
立て板:竖着的板子。
立て板(たていた)に水(みず)を流す(ながす):口若悬河。
2、通常而言,所谓大男子主义,是一种理论和一种行为,认为男子应该优于女子并控制女子。和“厌恶妻子者”不同,“大男子主义者”认为男人应该承担生活中的重要角色,妻子应该满足于她低于男人的地位。大男子主义,是一种可以原谅的男人“缺点”,就好像台风,被定义为“灾害性气候”,但是,它又可以缓解旱情、降温,甚至有些狂野的美。那么,日语中,这个常见的词应该怎么说呢?
中国語:他是个大男子主义的人。
日本語:彼は亭主関白だよ。
单词学习:
亭主(ていしゅ):主人,老板,丈夫。例:宿屋(しゅくや)の亭主(ていしゅ)/旅馆的老板。
関白(かんぱく):权势大的人。
亭主関白(ていしゅかんぱく)/大男子主义。
3、很早就听过井底之蛙的故事。那只青蛙则形容那些见识短浅,孤陋寡闻,自以为是的人。那与它相关的日语怎么说呢?
中国語:你真是坐井观天啊。
日本語:君はほんとうに井の中の蛙だね。
单词学习:
井(い):就是我们常说的水井。
蛙(かえる/かいる/かわず):这三种都是青蛙的说法。
井(い)の中(なか)の蛙(かわず):井底之蛙。例如:井の中のかわず大海を知らず。/井底之蛙不识大海。
日语小常识:外来语。日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自中文的词。许多从中文来的外来语在今天的日常生活中使用非常广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在多个世纪之中,中国的文化影响很深,许多知识或哲学背景用词起源于中国。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用中文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。例如:收音机 ラジオ 咖啡 コーヒー 计算机 コンピューター 。
日本留学网https://riben.liuxuequn.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《日语生活口语短句:常用熟语篇》的相关学习内容。