1.прятать-спрятать
а/ кого-что, от кого-чего,куда, где) — класть,убирать,помещать в скрытое или неизвестное другим место или под запор.隐藏, 藏匿(把人或物藏起来不让别人发现或找到)
~ бежавшего из тюрьмы товарища 藏好越狱同志 ~ подпольщика от полиции, ~ раненых бойцов в своем доме, ~ оружие от врагов, ~ лицо в ладони(ладонями),
~ подбородок в воротник, ~ голову под крыло
б/ что, что от кого — (перен.)隐瞒, 掩饰 скрывать,стараться не обнаружить(常与表示思想,感情等抽象名词连用)
~ свои мысли,~ улыбку, ~свои планы, ~ тайну, ~ свои взгляды,~радость,
~ обиду,страх 掩饰自己的委屈、恐惧
в/что 把…放到(某处) 保存起来; (口) 把…收拾到(合适的地方), 把…放好
~ молоко в погреб, ~ книгу в ящик,
~ бельё в чемодан, ~ семечки в мешок,
~ пальто, шубу на лето把大衣收藏起来过夏
Двор совсем открытй,там ничего не спрячешь.
Спрячь документы,если они тебе пока не нужны.
Было очень холодно,я прятал руки то в рукава,то за пазуху. 笼在袖筒里…揣在怀里
Не прячь своих мыслей,говори всю правду.,不要隐瞒自己的想法,把实话都说出来
Учитель с большим удовольствием слушал ученицу,пряча довольную улыбку. 教师.极其满意地听女学生的发言,极力掩饰满意的笑容。
2. скрывать-скрыть
а/ кого-что — прятать,чтобы кто-н. не обнаружил隐藏, 藏匿(同义прятать);遮盖;掩饰(感情)
~своё уродство遮掩生理缺陷, ~лысину遮住秃头;
~лицо,~глаза,~солнце, ~слёзы,
~смущение, ~отвращение,не ~ своего отрицательного отношения,не ~ своего восхищения чем 掩饰困惑、厌恶、反感、赞赏
б/ что или что от кого-чего —утаивать,делать незаметным 隐瞒,掩盖
~свои намерения隐瞒自己意图~настоящую причину,
~указание сверху от масс 封锁上面的指示 ~факт
Бабушка ~ет, что у неё часто болит сердце.
Густой туман скрывает от нас使我们看不见 и небо,и море.
Я чусвтвовал такое волнение,которое невозможно скрыть.我感到一种抑制不住的激动 由俄罗斯留学网eluosi.liuxuequn.com小编04月27日编辑整理《俄语语法:俄语中部分形近词的解析》。123123123
Скрывагь недотатки — увеличивать неполадки.(посл.)文过饰非只能使事情更糟。
Мы никогда не скрывали и не скрываем свои позиции.过去和现在从不隐瞒自己立场
Я человек откровенный и скрывать от вас ничего не желаю.我是个坦率人,任何事情都不想瞒您。
Он скрывал от жены,что врач подозревал у него рак.
3. умирать-умереть
? 1. 死,死亡(此解多指自然死亡,为中性词其同义词为скончаться)
? ~насильственной смертью 横死
? ~естественной смерью自然死亡
? ~достойным смертью, безвестным
? ~героем, ~рабом奴隶般死去
? ~от ран,от рака, от бомб,
? ~с голоду,с холоду, с горя,
? ~за народ, во имя интересов народа
? ~скоро-постижно猝死 ,暴死
? 2/(口) (未) +от 或 с+чего…得要命, …得要死(难于忍受的感情和感受)
? Я с утра еще ничего не ел,умираю с(от) голоду
? Все мальчишки в школе умирали от любопытства хоть одним глазком заглянуть в нее.孩子们想看得要命,哪怕只看一眼也好
? Мой дядя иной раз такое расскажет,что умрешь со смеху.有时会讲出让你笑得要命的事
? Давайте сначала напьемся чаю,я умираю хочу пить!咱们先喝够茶再说,我渴得要死。
4. гибнуть(погибать)-погибнуть
①. (船等)遇难,失事;(人)阵亡,牺牲;(动植物)死亡;(口) (物) 毁坏
а. Самолёт( корабль) погиб
б. на фронте, при выполнении служебных обязанностей
в. Растение погибло от мороза.
Г. Мой китель совершенно погиб.
②. (转) 毁灭,完蛋;不能再从事某活动
Талант погиб.
Наш журнал погиб в понятии публики.
Он навсегда погиб для искусства. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxuequn.com小编04月27日编辑整理《俄语语法:俄语中部分形近词的解析》。123123123
Примеры:
Луеше за правду умереть,чем нечестно жить.苟且
Трус умирает сто раз,а смелый вечно живет.懦夫重生犹死,勇士虽死犹
Всё в мире движется,изменяется,всё возникает,развивается и умирает.世上一切事物都在运动…,产生、发展和衰亡中。
Правое дело не умрёт.正义事业不会来亡。
Кто храбро врага бьёт,о том слава не умрёт.(посл.)
Есть книги,которые не умирают,есть люди,которые со смертью не уходят,а умножаются в новом поколении.有永存不朽的书,有勇死犹生的人,他们在后代更多人身上得到复生
由俄罗斯留学网eluosi.liuxuequn.com小编04月27日编辑整理《俄语语法:俄语中部分形近词的解析》。123123123