【 liuxuequn.com - 阅读\写作\预测 】
Дорогая доченька! |
亲爱的女儿! |
Я пишу тебе эти несколько строк, чтобы ты знала, что я тебе пишу. |
此刻我正执笔写这几行字给你,为的是让你知道我在给你写信。 |
Если ты получишь это письмо, значит, оно до тебя дошло. Если же нет, то дай мне знать, и я напишу тебе ещe раз. |
如果你能收到这封信,那就是说,信已到了你手里。如果你没收到,请你告诉我,我会再给你补写一封的。 |
Я пишу тебе медленно, потому что знаю, что ты не очень быстро читаешь. |
给你的这封信我写得很慢,因为我知道,你的阅读速度不太快。 |
Недавно твой папа прочитал статью о том, что большинство несчастных случаев приключаются недалеко от дома, поэтому мы решили переехать немного дальше. |
前不久你爸爸看到一篇文章里面说,很多事故大抵都发生在咱家附近,因此我们决定搬到稍远的地方去住。 |
Дом замечательный! Есть даже стиральнаямашина, но я не знаю, как она работает. Вчера я наполнила еe грязным бельем, дернула за цепочку, и всe исчезло! Теперь ищу инструкцию. |
新家简直太棒了!里面还有洗衣机呢,可我还不知道怎么用。昨天我往洗衣机里塞了一大堆脏衣服,塞得满满得,然后猛地拉了一下绳子,结果衣服全跑没影了!(译者注:错把马桶当成洗衣机了。)眼下我正在找使用说明呢。 |
Погода совсем неплохая. На прошлой неделе дождь шел всего два раза: в начале недели, 3 дня, и ближе к концу в течение 4 дней. |
这里天气相当不错。上星期下了两场雨:起初下了一场,连下了三天;临近周末时又下了一场,连下了四天。 |
Кстати, насчет пальтишка, которое ты хотела: дядя Вася сказал, что если пересылать его с этими литыми пуговицами, это выйдет слишком дорого по весу. Поэтому я их отрезала. Пришей их обратно, я положила их в правый кармашек. |
顺便提一句,你想要的那件短大衣,瓦夏叔叔说:“如果带着这些铸扣儿寄给他,一称重的话邮费会很贵的。”所以我就把扣子剪了下来,你收到后再把这些扣子缝上去吧,我把扣子放在大衣右侧的口袋里了。 |
Твой папа нашeл новую работу. Под ним 500 человек! Он косит траву на кладбище. |
你的爸爸找到了一份新工作。他手下有500来号人呢!他现在干的活儿是在墓地割草。 |
Твоя сестра Настя недавно вышла замуж и ждет малыша. Мы не знаем, какого он пола, поэтому пока не могу тебе сказать, будешь ли ты дядей или тeтей. |
你的姐姐娜斯佳前不久出嫁了,已经怀有身孕。我们也不知胎儿是男是女,所以也没法告诉你,你将要成为胎儿的舅舅还是舅妈。 |
Если это девочка, то она хочет еe назвать, как меня. Странное решение - назвать свою дочку Мама. |
如果是个女孩儿的话,你姐姐盘算着大家都怎么叫我,也就怎么叫她好了。( 译者注:实际上是指“以我的名字为她命名”,在俄罗斯常以祖父母或外祖父母的名字为孩子命名以示纪念。)这可真是个奇怪的决定?她要叫自己的女儿“妈妈”。 |
С твоим братом Толей недавно случился казус: он запер свою машину, а ключи оставил внутри. Ему пришлось вернуться домой пешком (10 километров!), чтобы взять второй комплект ключей и выпустить нас из машины. Твоя мама. |
前不久你哥哥托利亚身上发生了一桩意外:他锁上了自己的车,却把钥匙落在了车里。为了把我们从车里放出来,他不得不步行返回家去取那串备用钥匙(足足有10公里远呢!) |
Твоя мама. |
妈妈手书。 |
PS Я хотела отослать тебе немного денег, но уже заклеила конверт. |
PS:我想给你寄点钱去,可信已经封口了。 |
|
俄罗斯留学网eluosi.liuxuequn.com小编06月08日整理《俄语阅读:中俄对照-给女人的一封信》。
背景资料:俄罗斯《对外俄语等级考试》是考核母语为非俄语的各界人士俄语水平能力而设立的国家级标准化考试,分为俄语最初级水平考试,俄语初级水平考试和俄语1-4级水平考试。其性质相当于雅思、托福考试和国内的汉语水平考试(HSK)。一般情况下俄语等级考试每年举行两次,考生只要成绩达到一定标准,便可获得由俄罗斯颁发的《对外俄语等级证书》。https://eluosi.liuxuequn.com 俄罗斯留学网