最近一段时间欧洲媒体在报道希腊、葡萄牙、西班牙等国的财务危机时常常提出一个问题:«Comment sortir de la crise par le haut?” 请问,这里的语法词汇«par le haut»如何理解和翻译呢?短语«par le haut»看似简单,理解和翻译起来却有一定难度。
«par le haut»本意指经过地域空间的上端、上方。
例如:
● Mode de climatisation: soufflage par le haut
空调制式:上方进风
● Machine à laver: chargement par le haut
洗衣机制式:由上方放入所洗衣物
● sacoche à ouverture par le haut
上端开口的包
● ramoner une cheminée par le haut
由上往下清扫烟囱内壁
«par le haut»用于引伸和抽象语境,其含义理解起来则颇费神思。经与多位外国专家磋商,得出如下结论:此处«par le haut»意为:réussir à; en sauvant l'honneur; par un moyen habile/adroit; en adoptant une approche ingénieuse/judicieuse。这是相对惨败、陷于不可收拾境地而言。
鉴此,«Comment sortir de la crise par le haut?»这句问话可意译成:
怎样才能成功地走出危机?
如何才能体面地摆脱危机?
(推荐)摆脱危机的上策〔用作标题〕
(探索)走出危机的良策〔用作标题〕
业界某些同行根据目前希腊、葡萄牙、西班牙等国家财政困难和欧元疲软的状况,同时考虑到相关国家领导人正苦思冥想谋求对策并不断推出新举措的动态,建议把上述法文语句译成“如何通过高层干预解决危机?”。
我们认为,在此特定背景下也是一个可取的选项。但就法文短语«par le haut»自身而言,并无“通过上层领导干预之意”。
● répondre par le haut aux défis
应对挑战的上策
● Le PS veut «harmoniser par le haut» les droits des femmes.
社会党打算“出高招协调”女性权利。
● sortir par le haut de cette impasse
成功摆脱这一困境之良策