留学群

目录

德语美文赏析:《野猫》

字典 |

2016-06-04 16:25

|

【 liuxuequn.com - 阅读\写作\预测 】

  下面是留学群小编带来的一篇德语美文《野猫》,更多美文赏析敬请关注留学群!!

  Wildkatze

  野猫

  作者:Muse

  Sie lagen einfach da – zwischen zwei Olivenbäumen und schauten uns unverwandt an. Wir machten zunächst vier, dann fünf junge Katzen und die Katzenmutter aus.

  它们静静地趴在那儿——在两棵橄榄树之间,目不转睛地看着我们。我们辨别出了四只,哦,不,是五只小猫,还有它们的猫妈妈。

  Keine rannte weg, Angst war kein Thema. Woher sie kamen und warum sie bei uns gelandet waren, hatten wir nie erfahren. Aber sie faszinierten uns. Am frühen Morgen zum Beispiel zog die Mutter los. Zwei ihrer Jungen im Schlepptau. Erst Stunden später kamen die drei zurück – und die Wartenden hatten sich in all dieser Zeit nicht von der Stelle gerührt. Am folgenden Tag durften oder mussten zwei andere Jungen mitgehen, und so ging das weiter - immer abwechslungsweise. Aber dann fiel uns auf, dass das Kleinste nie dabei war – es waren stets die gleichen Paare die mit der Mutter auf Erkundungstour gingen.

  它们完全不害怕,一只也没有跑开。我们从来都不知道它们是从哪来的,也不知道它们为什么会流浪到我们这儿。但它们特别吸引我们。比如说,一大清早猫妈妈会拖着两只小猫离开。直到一个小时以后才回来——而其它的就一直等在原地一步不离。第二天另外两只小猫就可以或者也许是必须跟着猫妈妈出门,就这样一直循环往复,一直是轮流着来。而后我们突然意识到,最小的那只猫从来都没有离开过窝——跟着猫妈妈出门兜圈的一直是固定的那么几对儿小猫。

  Doch eines Tages saß das Kleinste – es war das einzige mit rötlichem Fell - ziemlich nah an unserem Haus. Von den anderen keine Spur mehr! Was war geschehen? Wir schauten zu, wie sich Tonga – eine unserer Hauskatzen - der Roten näherte und ganz vorsichtig so etwas wie Freundschaft schloss. Zwei Stunden später tollten die beiden wie Geschwister unter den Olivenbäumen. Aber wir fragten uns, wie das enden soll. Hatte die Alte uns das "überzählige" Junge geschenkt? Oder war es zu klein um draußen bestehen zu können. Was sollten wir mit diesem Wildkatzennachwuchs anfangen? Aber wir Unwissenden hatten wieder einmal alles falsch eingeschätzt! Nach mehreren Stunden, es war längst Abend geworden, stand die Alte plötzlich da.

  但有一天,那只最小的猫咪——它是唯一一只毛有点偏红的——坐在了离我们房子很近的地方。而其它的猫咪没有一丝踪迹!发生了什么?我们观察着Tonga(我们家的一只猫)接近这只红毛,似乎是谨慎地交了个朋友。两个小时之后,它们两个就像兄弟一样在橄榄树下嬉戏了。但我们不得不考虑,这要怎么收场。是猫妈妈把这只“多余的”小家伙送给我们了吗?还是它太小了,没法儿在外面生存?我们该拿这只野猫的后代怎么办?但我们这些无知的人类却又一次大错特错!过了很久,已经到了晚上时,猫妈妈突然出现了。

  Es ist unvergesslich und auch fast unbeschreiblich, wie die Begrüßungsszene ablief. Das Kleine fiel der Mutter mit seinen Vorderpfoten im wahrsten Sinne des Wortes um den Hals. Und dann schritten sie davon – hielten vor dem Zaun inne, drehten sich um und schauten sitzend eine ganze Weile zu uns herüber. Wir schauten stumm zurück und irgendein Gefühl sagte uns, dass dies ein Danke war. Danke für das Gastrecht. Dabei hatten wir zu danken. Für eine Lektion in Erziehung, Disziplin und Mutterinstinkt. Für eine Lektion Natur.

  母子重逢的那一幕是那样令人难忘,也难以用笔墨描述。小猫用前爪搂住了妈妈的脖子。而后它们一步步离开——却在篱笆前停了下来,转过身,坐着望了我们好一会儿。我们也静静地看着它们,有种感觉告诉我们,这是它们在表达谢意。它们在谢谢我们的款待。而我们才应该说谢谢。因为它们给我们上了一堂关于教育、纪律和母爱的课。一堂关于自然的课。

  Das alles ist schon eine Weile her. Ich habe mich wieder an dieses Ereignis erinnert, weil seit ein paar Nächten eine Katze um unser Haus streicht. Es könnte doch das Kleine sein, das hier ein paar Stunden seiner Jugend verbracht hatte. Aber vielleicht spinne ich einfach.

  这些事情已经过去有一阵儿了。我之所以想起这些,是因为这几个晚上有一只猫总绕着我们的房子徘徊。也许它是那只小的时候在这儿度过了几个小时的小猫。也许这只是我的想象罢了。

  推荐阅读:

  韩语诗三首

  泰语美文赏析:《唯有真心方可舒心》

  中韩双语阅读:因为我只能看到17岁的世界而已啊

  想了解更多阅读\写作\预测网的资讯,请访问: 阅读\写作\预测

本文来源:https://www.liuxuequn.com/a/2799690.html
延伸阅读
考试无非就是为了证明我们语言的能力。可是留学需要的语言证书,也是我们必须要迈过的一道坎,借此证明我们有足够的德语知识以完成在德国高校的学业。下面是留学群小编为大家带来的,德福考
2020-04-18