留学群专题频道代词翻译解析栏目,提供与代词翻译解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:如何理顺代词的翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:如何理顺代词的翻译?
一、人称代词的译法
人称代词的翻译相对而言难度不大,只要找准提示点,如性别、位置,联系前后文,就能大概找出对应的对象。这里需要注意的是,英语代词不能一概译成对应的汉语代词,尤其是周围有两个或两个以上可能指代的对象时,否则会造成误解,让读者不知所云。
例1:Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied。
译句:然而,这类方法只要应用得当便十分有用。
例2:The only way an individual can receive the benefits from a private good is by paying for it; there are no effects on others, and it is possible to separate payers from non-payers。
译句:个人通过个人物品获利的唯一途径是付费购买;这并不影响他人,谁付了费、谁没有付费区分得开。
分析:例1中如果一见到“they”便亟不可待地翻译成“然而,当他们运用得当时,这类方法可以是极其有用的”主客体就完全颠倒了,即使是译为“它们”,也是指代不明,称不上是正确的译文。例2原句中出现了两个it,但指代的对象截然不同,前者指的是个人物品,后者是形式主语的标志,指的是“区分付费者和未付费者”。
二、指示代词的译法
翻译指示代词时,最忌讳译者不加分析,翻译成“这”“那”,混淆两个可能的指代对象,务必弄清是指代某物、前面或后面的句子还是句中某一语法成分。在这种情况下一定要认真阅读上下文,分析语意成分和语法功能,认真对待。
例1:We should always keep this in mind。
译句:我们要把这一点牢记心中。
例2:I caught a bad cold; that’s why I didn’t come。
译句:我得了重感冒,这就是我没来的原因。
分析:翻译例1中“this”时采用“增添”策略,译为“这点”,使句意表达更为明确。例2中出现了“that”一词,但不能死板的译为“那”,因为在汉语中“那”没有后指功能而“这”却有。因此在翻译时不仅要分析代词的语意,还要分析其语法功能。
三、不定代词“one”的译法
one的用法很灵活,可理解为数词、泛指、同类名词的重复或+the/限定词表特指,要具体问题具体分析。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely co...
代词翻译解析推荐访问