留学群专题频道六级翻译预测栏目,提供与六级翻译预测相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
六级考试临近,留学群为你带来2017年12月英语六级翻译预测,供你参考,更多英语四六级考试资讯网站将定期更新,敬请关注!
2017年12月英语六级翻译预测:洱海
洱海是云南省的一个淡水湖,是由西洱河塌陷形成的高原湖泊,属构造断陷湖。洱海以湖形如耳,浪大如海,故名洱海。洱海是是中国第七大淡水湖,是白族人民的“母亲湖”。洱海具有供水、农灌、发电、调节气候、渔业、航运、旅游七大主要功能。洱海水质优良,水产资源丰富,同时也是一个有着独特风光的风景区。
参考译文
Erhai Lake
Erhai Lake, a freshwater lake in Yunnan Province, is a plateau lake as well as a kind of rift lake formed by the collapse of West Erhe River. Erhai Lake is named for its shape resembling an ear and its waves that are as rough as those at sea. The lake is the seventh largest freshwater lake in China and the "mother lake" for the Bai ethnic group. Erhai Lake has seven main functions: water supply, farmland irrigation, electric power generation, climate regulation, fishing, navigation and tourism. It is a scenic area of distinctive landscapes with fine water quality and rich aquatic resources.
英语考试网为您整理提供:
英语四级 |
六级考试临近,留学群为你带来2017年12月英语六级翻译预测,供你参考,更多英语四六级考试资讯网站将定期更新,敬请关注!
2017年12月英语六级翻译预测:四川九寨沟
请将下面这段话翻译成英文:
据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。
九寨沟的山水风光,纵有万丽千奇,一旦离开原始的自然美,就一切都没有了。”他们的见解是精辟的。当你步入沟中,便可见树正群海荡漾生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳…四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。
参考翻译:
It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.
All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature. If the ...
六级考试临近,留学群为你带来2017年12月英语六级翻译预测,供你参考,更多英语四六级考试资讯网站将定期更新,敬请关注!
2017年12月英语六级翻译预测:京杭大运河
请将下面这段话翻译成英文:
京杭大运河
京杭大运河,是春秋时期吴国开凿的,在隋朝扩修并贯通至北京,到现今已有超过2500年的历史。它南起于杭州,北到北京,途经今浙江、江苏、山东、河北四省及天津、北京两市,贯通海河、黄河、淮河、长江、钱塘江五大水系,全长约1797千米。
参考译文
The Beijing- Hangzhou Grand Canal
The Beijing- Hangzhou Grand Canal is over 2500 years old. It was dug by the kingdom of Wu in the Spring and Autumn Periods, and was later expanded to Beijing during the Sui Dynasty. It extends from Hangzhou in the south to Beijing in the north, and passes through Zhejiang, Jiangsu, Shandong, and Tianjin. Additionally, it crosses the Haihe, Yellow, Huaihe, Yangtze, and Qiantang Rivers. Its total length is 1,797 kilometers.
英语考试网为您整理提供:
六级考试临近,留学群为你带来2017年12月英语六级翻译预测,供你参考,更多英语四六级考试资讯网站将定期更新,敬请关注!
2017年12月英语六级翻译预测:五台山
请将下面这段话翻译成英文:
五台山
五台山位于山西省,由一系列大山和群峰组成,其中的五座高峰,山势雄伟,连绵环抱,方圆达250公里,总面积592.88平方公里。五台山是中国佛教“四大名山”之首,是世界五大佛教圣地之一。2009年被联合国教科文组织以文化景观列入世界遗产名录。
参考译文
Wutai Mountain
Wutai mountain located in Shanxi Province, is composed of a series of big mountains and clusters of peaks, among which the five peaks are majestic and surrounded by and connected to each other. Its length and width measure up to 250 kilometers each and covers an area of 592.88 kilometers. Wutai mountain is the most famous of the "four Buddhist Shrines" and the five Buddhist holy places in the world. In 2009, UNESCO listed it on the World Heritage List as a cultural landscape.
英语考试网为您整理提供:
英语四级 |
六级考试临近,留学群为你带来2017年12月英语六级翻译预测,供你参考,更多英语四六级考试资讯网站将定期更新,敬请关注!
2017年12月英语六级翻译预测:中欧经济
中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、 第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广 阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。
译文参考:
China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.
重点词句:
1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Unio...
六级考试临近,留学群为你带来2017年12月英语六级翻译预测,供你参考,更多英语四六级考试资讯网站将定期更新,敬请关注!
2017年12月英语六级翻译预测:春联
春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上为节日增加喜庆(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。
参考翻译:
The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
英语考试网为您整理提供:
要参加英语六级考试的同学们,留学群为你整理“2017年英语六级翻译预测:重阳宫”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!
2017年英语六级翻译预测:重阳宫
请将下面这段话翻译成英文:
重阳宫
重阳宫,又名“重阳万寿宫”、“祖庵”,位于陕西西安市西南40千米,占地面积35000平方米,是道教全真派三大祖庭(陕西重阳宫、北京白云观、山西永乐宫)之一。重阳宫是道教全真派祖师王重阳早年修道和遗蜕之所,享有“天下祖庭”、“全真圣地”之盛名。
参考译文
Chongyang Palace
Chongyang Palace, also called the Chongyang Longevity Palace or the Monastery of the Founder, lies in the distance of 40 kilometers southwest of Xi'an City, Shaanxi Province, covering 35,000 square meters. It is one of the three courts of founders of Quanzhen School of Taoism, the Chongyang Palace in Shanxi Province, the White Cloud Temple in Beijing, the Yongle Palace in Shanxi Province. Chongyang Palace is the place where Wang Chongyang, the founder of Quanzhen school of Taoism, studied the monasticism when he was young and where he grew up, and later it enjoyed the fame as “the Court of Founder” and “the Holy Land of Quanzhen School”.
英语考试网为您整理提供:
考友们都准备好英语六级考试了吗?本文“2017年英语六级翻译预测:凤阳花鼓”,跟着留学群来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!
2017年英语六级翻译预测:凤阳花鼓
请将下面这段话翻译成英文:
凤阳花鼓
凤阳花鼓起源于凤阳府临淮县(今凤阳县东部),是一种集曲艺和歌舞为一体的传统民间表演艺术,但以曲艺形态的说唱表演最为重要和著名,一般认为形成于明代。是根植于凤阳汉族民间的戏曲艺术瑰宝,有“凤阳一绝”之美称。2006年列入国家级非物质文化遗产名录。
参考译文
Fengyang Drum with Various Forms
Fengyang Drum with Various Forms, originating from Huai County, Fengyang (currently east of Fengyang County), is a performed folk art, integrating song and dance, most famously including a style of rap. Generally, this style is considered to have formed during the Ming Dynasty. It is a treasure rooted in the culture of Fengyang, and has the reputation of being "a wonder in Fengyang". In 2006, it was listed as a state-level intangible cultural heritage.
英语考试网为您整理提供:
...
考友们都准备好英语六级考试了吗?本文“2017年英语六级翻译预测:五音戏”,跟着留学群来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!
2017年英语六级翻译预测:五音戏
请将下面这段话翻译成英文:
五音戏
五音戏原名“肘鼓子”,发源于山东章丘、历城一带,流行于山东中部的济南、淄博及周边地区。表演时一般是先吐字,后行腔,演唱用本嗓,表现的多是当地农村妇女的形象和生活状态,生活气息强烈,方言纯朴自然,常用民间谚语和形象比喻,深得百姓喜爱。2006年,五音戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
参考译文
Wuyin Opera
Wuyin Opera, originally called Zhouguzi Opera, derives from Zhangqiu and Licheng in Shandong Province and became popular in Jinan and Zibo in central Shandong Province and the surrounding areas. In the performance, performers sing the words firstly and then use the tunes. They sing through natural voices to describe images and lifestyles of local rural women. The use of the native dialect, proverbs and vivid metaphors make it enormously appealing to common people. In 2006, Wuyin Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.
英语考试网为您整理提供:
英语四级 |
大家做好准备迎接英语六级考试了吗?留学群诚意整理“2017年英语六级翻译预测:吴桥杂技”,只要付出了辛勤的劳动,总会有丰硕的收获!欢迎广大考生前来学习。
2017年英语六级翻译预测:吴桥杂技
请将下面这段话翻译成英文:
吴桥杂技
吴桥杂技是河北省吴桥县的汉族民俗杂技艺术。吴桥人对杂技有着特殊的爱好,他们随时都会翻一串跟斗,叠几组罗汉,打几趟拳跤,变几套戏法魔术。吴桥杂技技艺纯熟表演惊险、奇特、幽默、滑稽,具有鲜明中华民族的传统风格,于2006年列入国家级非物质文化遗产名录。
参考译文
Wuqiao Acrobatics
Wuqiao acrobatics refers to the folk acrobatic techniques of Hebei province, which have a profound history. Many people in Wuqiao practice their skills in acrobatics. People in Wuqiao have particular preference for acrobatics. Whether in the streets and lanes, or the wheat fields, even at the table or on their traditional heated adobe sleeping platforms, they perform acrobatics. In 2006, the State Council approved the inclusion of Wuqiao Acrobatics into the National Intangible Cultural Heritage List.
英语考试网为您整理提供:
英语四级 |
六级翻译预测推荐访问