留学群关于迢迢牵牛星翻译及注释

留学群专题频道关于迢迢牵牛星翻译及注释栏目,提供与关于迢迢牵牛星翻译及注释相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

迢迢牵牛星原文及翻译及注释

 

  一些经典的文言文往往都蕴含这作者的独特思想与情感,我们应该深入了解与赏析。下面是由留学群小编为大家整理的“迢迢牵牛星原文及翻译及注释”,仅供参考,欢迎大家阅读。

  迢迢牵牛星原文

  迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

  纤纤擢素手,札札弄机杼。

  终日不成章,泣涕零如雨。

  河汉清且浅,相去复几许。

  盈盈一水间,脉脉不得语。

  翻译

  在银河东南牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁。

  织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停。

  一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

  这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?

  虽然只相隔了一条银河,但也只能含情脉脉相视无言。

  注释

  迢(tiáo)迢:遥远的样子。牵牛星:河鼓三星之一,隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河东。

  皎皎:明亮的样子。

  河汉女:指织女星,是天琴星座的主星,在银河西,与牵牛星隔河相对。河汉,即银河。

  纤纤:纤细柔长的样子。

  擢(zhuó):引,抽,接近伸出的意思。素:洁白。

  札(zhá)札:象声词,机织声。

  弄:摆弄。

  杼(zhù):织布机上的梭子。

  章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。此句是用《诗经·小雅·大东》语意,说织女终日也织不成布。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布。而这里则是说织女因相思,而无心织布。

  涕:眼泪。零:落下。

  清且浅:清又浅。

  相去:相离,相隔。去,离。复几许:又能有多远。

  盈盈:水清澈、晶莹的样子。一说形容织女,《文选》六臣注:“盈盈,端丽貌。”

  一水:指银河。

  间(jiàn):间隔。

  脉(mò)脉:相视无言的样子。

  赏析

  这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

  诗一开篇,先写织女隔银河怅望对岸的牛郎。“迢迢”是织女心里的感觉,情人眼里的咫尺天涯。牵牛郎,既是“河汉女”眼中的牛郎,也是“河汉女”心中的牛郎。这第一句是立足织女的感觉来写,第二句才正面写织女。这一二句诗就为后文的种种场面描写、情思描写而张了本。“皎皎河汉女”是写景也是写人。“皎皎”不仅写出了银河的清亮,也是为后文的“清且浅”做铺垫,同时也写出了织女整体形象的娇美姿态。

  接下来,“纤纤擢素手,札札弄机杼”诗句,是描写织女手的特征、劳动的情景及其勤劳的形象。“纤纤”一词,写织女手的形态,纤细柔长。“素”字写出织女手的颜色,白嫩娇美。“擢”一个动词,写出织女伸手摆动的劳动姿态,娴熟优美。“札札”叠词写出织女织布时不停的织机声,一个“弄”字形象地写出了机梭在织布机上的飞动,同时也写出了织女织布动作娴练和纯熟。“纤纤擢素手”写得如见其形,“札札弄机杼”写得更如闻其声。这两句诗不仅写出了织女的姿态美,也意在写出织女的勤劳形象,更意在写出织女因牛郎不在身边的孤寂苦闷心...