留学群四级翻译预测

留学群专题频道四级翻译预测栏目,提供与四级翻译预测相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2017下半年英语四级翻译预测:宜城板鸭

 

  考友们都准备好英语四级考试了吗?本文“2017下半年英语四级翻译预测:宜城板鸭”,跟着留学群来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!

  2017下半年英语四级翻译预测:宜城板鸭

  请将下面这段话翻译成英文:

  宜城板鸭

  宜城板鸭产于湖北宜城市,采用古田螺、鱼虾、稻谷为食的成鸭,以独特的配料进行二十几道工序加工而成。宜城地处汉江中游,地理和气候条件独特,境内山清水秀,是名副其实的优质原鸭产区。鸭肉丰满细腻、肥而不腻、皮薄鲜香,具有高蛋白、低脂肪之功能。2006年,国家质检总局批准对宜城板鸭实施地理标志产品保护。

  参考译文

  Yicheng Cured Dried Duck Meat

  Yicheng Cured Dried Duck, native to Yicheng, Hubei Province, is processed in over 20 steps with unique ingredients from meat ducks, which feed on river snails, fish, shrimp and rice. Located in the middle reaches of the Han River with its unique geographic and climatic conditions, Yicheng is a picturesque city worthy of the origin of premium meat ducks. Rich and soft, fat and not greasy, thin-skinned with fresh taste, the duck meat is high in protein and low in fat. In the year of 2006, the AQSIQ (General Administration of Quality Supervision) of China approved Yicheng Cured Dried Duck Meat for place of origin protection for National Geographic Indication.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间

  

2017下半年英语四级翻译预测:如何解决交通堵塞

 

  要参加英语四级考试的同学们,留学群为你整理“2017下半年英语四级翻译预测:如何解决交通堵塞”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!

  2017下半年英语四级翻译预测:如何解决交通堵塞

  请将下面这段话翻译成英文:

  随着工业和经济的迅速发展,城市交通问题变得日趋严重,这使得许多人们面临着交通堵塞问题,当然也在生活中给人们带来许多不便和时间的浪费。

  要解决交通发展所带来的问题,我个人认为交通问题需要大力改进才能赶上城市进一步发展的步伐。首先,政府应该更多的在修建道路上做出投资以加速交通的流动,从而缓解交通过重所带来的道路压力。其次,开放更多的公交车路线,这样一来,将会减少公路上的自行车和小汽车数量。最后,建造更多的地铁和天桥,可以使行人能够安全的穿越马路,同时也会避免交通事故和道路拥挤的产生。

  由上可知,我们很容易看出城市交通问题将会得到彻底解决,一方面市政建设部门完善它的职能,尽职尽责;另一方面,市民很好地理解交通规则并能自觉遵守它。

  参考译文

  With the fantastic spur both in industry and in economy, the traffic problems in urban areas are becoming increasingly serious. This makes traffic jams a common encounter for many people. It certainly causes much inconvenience and waste of time in daily life.

  To tackle the problems posed by traffic development, as far as I am concerned, it has much to be improved to keep pace with the advanced development of the city. To begin with, the government should put more investment in building more roads to accelerate the flow of traffic, and therefore it can relieve the heavy traffic flow on the streets. In addition, more routes of buses should be opened up, in this way, the number of bikes and cars on the street will be reduced. Furthermore, more underground passageways or flyovers should be built so that pedestrians can cross streets safely, and both traffic accidents and congestion can be a...

2017下半年英语四级翻译预测:24节气

 

  要参加英语四级考试的同学们,留学群为你整理“2017下半年英语四级翻译预测:24节气”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!

  2017下半年英语四级翻译预测:24节气

  请将下面这段话翻译成英文:

  24节气(24 solar terms)是统称,包括 12节气(12 majorsolar terms)和 12中气 (12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农 业耕作,也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法 (calendar)。公元前104年,24节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发 展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排 农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。

  参考翻译

  The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects people's life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.

  1.统称:即“全称”,可译为a whole/general name。

  2.12节气:可译为12 major solar terms。在月首的叫做节气,如春分、谷雨等。

  3.12中气:可译为12 minor solar terms。在月中的叫做中气,如立夏、立秋等。

  4.众所周知:可译为as we all know或as is know to al...

2017年12月英语四级翻译预测:泗州戏

 

  要参加英语四级考试的同学们,留学群为你整理“2017年12月英语四级翻译预测:泗州戏”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!

  2017年12月英语四级翻译预测:泗州戏

  请将下面这段话翻译成英文:

  泗州戏

  泗州戏原名“拉魂腔”,是安徽省四大汉族戏曲剧种之一,流行于安徽淮河两岸,距今已有二百多年的历史。泗州戏的唱腔随意性很强,表演形式受戏曲程式规范的影响不大,具有深厚的群众基础和丰富的文化底蕴,充满浓郁的皖北乡土气息。2006年,泗州戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Sizhou Opera

  Sizhou Opera, originally called Lahunqiang Opera, is one of the four great opera genres in Anhui Province. It is popular in the riverside area of Huaihe River in Anhui Province, and so far it has been in existence for over 200 years. In the performance, its tune is fairly free and its performance is barely affected by the conventionized form. This opera has a rich cultural tradition and a mass appeal thanks to its strong flavor of rural life in Northern Anhui Province. In 2006, Sizhou Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间

  英语四级 |

2017年12月英语四级翻译预测:锣鼓杂戏

 

  考友们都准备好英语四级考试了吗?本文“2017年12月英语四级翻译预测:锣鼓杂戏”,跟着留学群来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!

  2017年12月英语四级翻译预测:锣鼓杂戏

  请将下面这段话翻译成英文:

  锣鼓杂戏

  锣鼓杂戏也称“铙鼓杂戏”、“龙岩杂戏”,山西汉族地方戏曲之一。唱腔为吟诵形式,有少量曲牌,表演程式化;演员均为男性,子承父业;植根于民间,与民间信仰紧密结合,依附于祭祀仪式,以驱凶纳吉、祈福禳灾为目的,具有浓郁的宗教祭祀色彩。2006年,锣鼓杂戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Luoguza Opera

  Luoguza Opera, also known as Naoguza Opera or Longyanza Opera, is a local form of opera in Shanxi Province. The singing style is chanting and in its performance, there are a few tunes and fixed performance forms. All performers are male since it follows the mode of father-to-son succession. It is rooted in the folk area, closely combined with folk belief, and attached to a sacrificial ceremony aiming to repel evil spirits, absorb auspicious spirits, pray for good luck, and remove ill fortune. Thus, it has a strong flavor of religious sacrifice. In 2006, Luoguza Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间

  

2017年英语四级翻译预测:永新盾牌舞

 

  要参加英语四级考试的同学们,留学群为你整理“2017年英语四级翻译预测:永新盾牌舞”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!

  2017年英语四级翻译预测:永新盾牌舞

  请将下面这段话翻译成英文:

  永新盾牌舞

  盾牌舞是江西省的汉族民俗舞蹈,新盾牌舞源于古代军中的盾牌战术。集武术、杂技、舞蹈与音乐为一体,剧情内容较简单,主要表演为两军对垒破阵,相互攻守,但阵势变幻莫测。主要流传于江西省永新的龙源口、烟阁等南片诸乡。2006年,永新盾牌舞被列入第一批 国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Yongxin Shield Dancing

  Shield dancing is a type of folk dance in Jiangxi Province. Yongxin shield dancing originated from militant shield combat in ancient times. Combining martial arts, acrobatics, dance, and music into one art form, the shield dancing portrays simple stories where two armies fight against each other, each trying to break the formation of the other side while defending their own. However, the types of formation are enormously varied and complicated. The shield dancing is mainly practised in Longyuankou, Yange, and other southern regions of Yongxin, in Jiangxi Province. Yongxin shield dancing was included in the National Intangible Cultural Heritage List in 2006.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间

  

2017年12月英语四级翻译预测:乌镇

 

  要参加英语四级考试的同学们,留学群为你整理“2017年12月英语四级翻译预测:乌镇”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!

  2017年12月英语四级翻译预测:乌镇

  请将下面这段话翻译成英文:

  乌镇

  乌镇隶属浙江省嘉兴市桐乡市,西临湖州市,北界江苏苏州市吴江区,地处江南水乡。乌镇是典型的中国江南地区水乡古镇,有“鱼米之乡,丝绸之府”之称。乌镇具有六千余年悠久历史,是全国二十个黄金周预报景点及江南六大古镇之一。1991年被评为浙江省历史文化名城,1999年开始古镇保护和旅游开发工程。乌镇隶属桐乡市地处东南沿海,属典型的亚热带季风气候。冬暖湿润,四季分明,雨水丰沛,日照充足。具有春湿、夏热、秋燥、冬冷的气候特点。

  参考译文

  Wuzhen Township

  A water town in the Jiangnan Area in Tongxiang City, Jiaxing, Zhejiang Province, it is adjacent to Huzhou City in the west, and Wujiang District, Suzhou City, Jiangsu Province in the north. The Wuzhen Township is a typical ancient water township in the Jiangnan Area in China, known as the “land of honey and milk and the home of silk”. With a profound history of over 6,000 years, it is one of the 20 top scenic spots for national holidays in China and one of the six major ancient townships in the Jiangnan Area. In 1991, it was rated as a famous historical and cultural city of Zhejiang Province and in 1999, it began its project for the protection and tourism development of the ancient town. Located in the coastal area in the southeast and under the jurisdiction of Tongxiang City, it enjoys a typical subtropical monsoon climate featured by warm and wet winter, distinguished four seasons, abundant rainfall and sunshine, which yields a briefly wet spring, hot sum...

12月英语四六级翻译压轴预测

 

  留学群英语栏目为大家整理了“12月英语四六级翻译压轴预测”,希望对大家有所帮助哦!

  苏州

  翻译原文:

  苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕、缫丝和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡品,早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。

  参考译文:

  Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputationfrom as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China.

  重点词汇:

  丝绸文化:silk culture

  栽桑:plant mulberry

  蚕:silkworm

  养蚕:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing

  缫丝:silk reeling

  织造:weave

  皇家贡品:imperial tribute

  享有盛名:enjoy a high reputation

  蚕茧:silkworm cocoon

  主要产地:main producing area

  集散中心:distributing center

  西安

  翻译原文:

  西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址、秦始皇兵马俑,被誉为“世界第八大奇迹”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的美称。

<...

英语四级翻译预测试题及答案:环保

 

  英语四六级考试马上就要开始了,留学群英语栏目的小编为您整理“英语四级翻译预测试题及答案:环保”,希望对大家有所帮助!

  四级翻译预测:

  随着世界人口越来越密集(densely populated),空气污染已经成了严重的问题。空气污染主要来源于四个主要的人类活动领域:工业、能源业、交通运输业以及农业。经营工厂,为火车、飞机和公共汽车提供动力都需要能源。几乎所有这些能源都是通过燃烧燃料产生的,这就会造成空气污染。科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式。增强的公共环保意识使诸如回收利用(recycling)等活动产生。

  翻译范文:

  As the world is getting more and more denselypopulated,air pollution has become a severeproblem.Air pollution mainly derives from four majorhuman activity sectors:industry,energy,transportation andagriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists arestudying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.Theincreased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.

  翻译详解:

  1.随着世界人口越来越密集,污染已经成了严重的问题:“随着”可译为as,这句话可以用as引导的伴随状语从句来翻译。

  2.科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式:这个句子可翻译为包含定语从句的句子,new ways是先行词,引导词是that。其中“研究”可用动词study 表示;“发电”可译为generate electricity; “减少环境破坏”即“对环境的破坏更少”可译为be less damaging to the environment。

  英语四六级考试栏目推荐阅读:

  四六级英语考试资料

  201...

大学英语四级翻译预测:春节

 

  春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。留学群英语考试栏目为大家带来“大学英语四级翻译预测:春节”,希望大家喜欢!

  四级翻译预测:

  春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。中同是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同。但是无论在中国的哪个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake),饺子以及各种丰盛的饭菜。人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

  翻译范文:

  In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.

  翻译详解:

  1.春节:翻译为the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠词the。—般说来,因际惯例假日前面通常不加the,但是中国的大多数传统节日前面都需要加the。

  2.据记载:对于这祌没有明确指出记载来源的句子,一般翻译为it is recorded that...如果后面给出了记载的来源,则可以译为according to...。

  3.过春节:过春节实际就是“庆祝春节这个节日”,所以可译为celebrate the Spring Festival,用celebrate 来表达“过…的含义”。

  4.全家团圆:翻译为family reunion,"—家人从四面八方赶回来重聚在一起", 就是“全家团圆”,family reunion可以简洁、准确地表达出这一意思。

  5.张灯结彩:意思就是用灯饰和花彩装饰房屋,因此可译为decorate the houses with lanterns and festoons。

  英语四六级考试栏目推荐阅读: