留学群专题频道字幕翻译栏目,提供与字幕翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
5月12日0点,《复仇者联盟2》在我国各大影院同时上映了,相信99%刷首映的小伙伴都是怀着“翻译终于不是贾秀琰”的激动心情踏入电影院的。可是开场以后中文翻译质量之差却让大家都惊-呆-了-!不但内容错误多多,甚至连字幕3D景深效果都没有做,让大家看得一阵眩晕,不少人因此而提前退场。从凌晨1点左右开始,微博上就被各种吐槽翻译的刷屏,有的童鞋甚至开始怀念“贾机翻”的版本。
其实观众郁闷的心情完全可以理解,掰着手指盼望这部大牌云集的片子整整三年,半夜不睡觉奔赴电影院,结果发现被水平糟糕的翻译毁了一大半。尤其是漫威粉,看到那些专业名词给翻得乱七八糟,不愤怒才怪。让我们试举几例,看看这次刘大勇先生的字幕到底有多雷人(以下部分摘自知乎):
1.
原文:Vibranium-振金/吸音钢
中影翻译:钒合金
点评:翻译大大您就算不喜欢这部电影,开始“创作”之前能不能稍微查查资料,真的是百度一下你就知道啊,就算不百度,Vibranium的拼写到底哪里跟Vanadium一样了?
2.
原文:面对大军压境,美队对其他复仇者说“Even if you get killed,just walk it off!”(即使你快要死了,也要咬牙撑下去!)
中影翻译:有人要杀你,赶紧跑!
点评:美队这样一个有伟大人格的英雄就被这么给说怂了。
3.
原文:Inhuman,异人族
中影翻译:超能力者
点评:不知道的还以为是在说金钟国。
4.
原文:绿巨人反问寡姐“We just disapprared?(难道我们就这样消失/一走了之?)”
中影翻译:陈述句“我们消失吧!”
点评:俩人是打算你是风儿我是沙、缠缠绵绵到天涯,一路直奔大理是么?
5.
原文:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:You son of bitch!(用脏话有时也是男人间的一种关系亲近的表示...可以翻译成“你特么的咋才来呢!”吧)
中影翻译:你这个老伙计!
点评:估计观众都想亲切地对刘大翻译说一句,你个老伙计!“你个老伙计”要火。
6.
原文:绿巨人对绯红女巫说“You wanna piss me off?(你想激怒我么?)”
中影翻译:你想让我发热么?
点评:这么明目张胆的调情是想触发寡姐手撕女巫剧情么?
7.
原文:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后说的“Didn't see that coming?”,应为:“这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)”
中影翻译:你没看到它过来吗?
点评:看来刘先生译谷歌翻译用的挺溜。
03-15
2012年03月13日 北京简历表信息由留学群简历频道为求职者提供.
求 职 位:个人专业字幕翻译 | 期望薪资:面议 |
目前职位:翻译校对 | 学 历:硕士 |
工作经验:3-5年 | 现居住地:北京 |
联系电话: | 电子邮箱: |
自我评价
曾就读于北外毕业,证书八级,翻译硕士,曾兼职翻译公司,笔译,同传。后个人接稿专业笔译翻译。价格优惠。
2000-7 至 2004-7北京外国语学院硕士专业
英语:精通
02-13
2012年02月13日 10时04分,《英语网:英语论文:论析影视字幕翻译中跨文化信息的转换[1]》由留学群liuxuequn.com英语编辑整理.
[论文关键词]影视字幕翻译;跨文化;转换
[论文摘要]本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕翻译中东西方文化差异带来的语言差异的处理方式,分析影视字幕翻译中的文化信息转换特征,解决由于文化差异带来的语义冲突的矛盾,为观众更准确地理解影视内容提供帮助。
字幕翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程。由于东西方在民族文化和特点上存在较大差异,特别是思维习惯和语言表达方式上存在明显不同的特征,翻译不仅是一种语言交际行为,更是不同文化之间交流与沟通的过程。影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,在大众传媒不断兴起的今天,不同语种的影视作品都是通过字幕翻译向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵,并以此来突破影视片的语言限制。影视字幕翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。论文论文参考网因此,在影视字幕翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递文化内涵,还要注意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。因为字幕翻译不同于文学文本,字幕翻译是为普通大众服务的,在进行最佳语言沟通和文化传播的同时,必须照顾到受众的文化层次和兴趣取向。合理进行字幕翻译的保留与创新,达到双向的结合与平衡。因此,跨文化交际下的语言与文化转换是影视字幕翻译时需要注意的问题。
一、影视字幕翻译的特点
影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。影视字幕翻译一般指语际字幕,是指在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。其目的是最大限度地传递影视语义语境,帮助观众跨越语言障碍了解故事情节。字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出现象。因此,把握好字幕翻译的特点是有效专递信息和文化的基础。
字幕翻译的特点主要表现在以下几个方面:
1.影视信息传递媒介的特殊性
观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,作为影视信息表现形式的文字字符、画面、音乐等都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须使视听这两种形式互为补充和帮助,才能构成影视艺术的多维度审美特色。
2.受众者接受的瞬时性
一般来讲,字幕的显示时间是与画面中人物的讲话速度和情景转换速度同步的,讲话速度越快,字幕显示时间越短。因此,影视字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不容许加注说明,字幕显示一般都一闪而过,再加上读者阅读视野的限制,一般要求翻译长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众艺术,受众者大众化,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。经常看英文影视的人就知道影视里面英语对白的省略比比皆是,人物的谈话一般都是采用随意的方式,因此在翻译时也应简单明了。如电影《十日恋爱有限期》‘( How to Lose a Gny in Ten Days)里,男主角广告人Benjamin Barry和女主角杂志专栏记者Andie Anderson在酒吧里第一次见面时,其对白可以算得上简洁、精练的典范。
Andie...
字幕翻译推荐访问