留学群翻译句子

留学群专题频道翻译句子栏目,提供与翻译句子相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

中考英语翻译句子精选

 

  中考英语翻译题怎么做,经典的句子怎么翻译?不知道的小伙伴看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“中考英语翻译句子精选”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的内容!

  中考英语翻译句子精选

  1、袁博士对生活很满意, 并不在乎出名。( be satisfied with; care about)

  Dr Yuan is satisfied with his life and doesn’t care about being famous.

  2、我们的校长很希望能扩大学校的规模。(expand)

  Our principal wishes to expand the size of our school.

  3、多亏了每一个人的辛勤努力,表演取得了巨大的成功。(thanks to)

  Thanks to everyone’s hard work, the performance was a great success.

  4、吉姆悄悄溜进房间,没有打扰父母。(without disturbing)

  Jim slipped into the room without disturbing his parents.

  5、我宁愿为理想奋斗,不愿意放弃而他日后悔。(would rather…than; struggle for)

  Iwould rather struggle for my dream than give it up and regret it later in my life.

  6、在阅览室朗读是一种坏习惯。(-ing作主语)

  Reading aloud in the reading room is a bad habit.

  7、美国总统来华访问,希望改善两国之间的关系。(with the hope of…)

  The president of the USA paid a visit to China with the hope of improving the relationship between the two countries.

  8、正是那个司机的粗心导致了这场车祸。( lead to, 用强调句)

  It was the driver’s carelessness that led to the car accident.

  9、科学家们把精力集中在保持大气清洁和免受污染上。(focus on, keep…free from…)

  The scientists focused on keeping the atmosphere clean and free from pollution.

  10、在经历了多年的奋斗之后,他们建立起了自己的公司并变得富有。

  After many years of struggle, they were able to build up their business and become rich.

  11、到目前为止,我对居住在广州感到非常满意。(up to now...

2021考研英语:翻译句子难点解析

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译句子难点解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译句子难点解析

  一、依赖上下文理解单词和句子

  英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。因此,词义对上下文的依赖性。因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。这就要根据语境去判断。

  二、抽象名词偏多

  抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。有时要增词翻译或者改换说法。比如unemployment这类抽象名词。可以翻译为“失业现象”。

  三、后置定语长

  英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。而后置定语则有短语或句子充当。由于后置定语在汉语中是没有的,所以称为了英译汉的又一大考点。

  四、长难句多

  英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句或从句套从句。希望广大考生注意。

  近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力。近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。

  句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。语法在平时的复习中,也是基础。语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。

  经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

  推荐阅读:

 

2021考研英语:历年翻译解析一

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:历年翻译解析一”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2021考研英语:历年翻译解析一

  考研英语翻译及答案

  Section VI Chinese-English Translation

  将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)

  1. 水一煮沸请立即把开关关掉。

  2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。

  3. 我们都同意李同志已作出的决定。

  4. 这个结果比我们预期的要好得多。

  5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。

  6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。

  7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。

  翻译:

  Section VI: Chinese-English Translation (20 points)

  1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.

  2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) withgreater strides in 1980’s.

  3. We all agree to the decision comrade Li has made (made).

  4. The result is much (far) better than we expected.

  5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).

  6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology.

  7. It is impossible to accomplish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party.

  Section VII English-Chinese Translation将下列短文译成汉语:(本大题30分)(文科各类专业译第1段,理、工、医、农、体各类专业译第2段)

  (1)

  The life of Albert Einstein is a...

2020考研英语:翻译句子的误区(1)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译句子的误区(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译句子的误区(1)

  正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。

  再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

  推荐阅读:

  2020考研英语:写作语句翻译素材(1)

2020考研英语:翻译句子的误区(5)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译句子的误区(5)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译句子的误区(5)

  英语中有这样的两个表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一个词就是要看它的搭配关系,若是脱离了上下文或者语境的话,词义及句子的理解就会有一点的难度的。随意,整的来说,要正确句义就须根据上下文和搭配关系来理解词义。

  词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,在英语中更是明显。随便在英语词典中翻看一个词汇的含义,大多有很多的含义,有的甚至有十几个意思,错综复杂。就拿take而言,这个词就有将近二十多个意思,除了“获得”之外,还可以表示“除去”、“携带”、“需要”、“花费”和“对待”等等,而且这些词义之间有的并无多大关系,甚至意思完全相反,更不用说由它组成的各种短语了。

  以下面的这几个句子中的head为例:

  (1) Prick with the head of a needle.

  (2) He was badly hurt in the head.

  (3) Try not to let your heart rule your head.

  (4) He is the head of a big company.

  (5) It cost 3 dollars a head to eat there.

  (6)She is standing at the head of the staircase.

  在这六个句子中,head的意思各不相同:(1)在第一个句子中,head一词与needle连用,考虑到词汇的搭配,这个抵用就可以处理为针尖,即用针尖挑(2)在第二个句子中,考虑到句子的逻辑关系,这个句子可以翻译为:他头部受了重伤(3)第三句中,your heart rule you head这个用法很明显,需要将heart与head连用,这样对应起来就很容易将这个句子处理为:别让感情控制理智(4)第四个句子中,head of a big company的用法并不少见,考生可以轻松得译出这个句子:他是一家公司的首脑(5)综合考虑句子逻辑关系,这个句子可以处理为:到那里吃饭没人需付3美元(6)在第六个例句中,此处的head就可以翻译为top,即...的顶端,即她正站在楼梯的顶端。

  过以上的几个例子,建议各位考生一定要对平时见过的词汇进行整理并对其最基本的意思有一定的掌握,这样考生才能够在之后的翻译复习中能更好的针对句子中的词汇从语境中去把握其词义。

  推荐阅读:

  

2020考研英语:翻译句子的误区(6)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译句子的误区(6”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译句子的误区(6)

  (1) All members of the party were dead against the war.

  (2) He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.

  (3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.

  在第一个句子中,翻译的关键在于对dead词性的理解,如果看作是形容词,这个句子就会被误译为“全体党员都因反对战争死了”。而在这个句子中,dead一词应该从副词词性来理解。事实上,这里的dead是副词,修饰限定介词短语against the war,意思是“完全地”,可译为“坚决”,而be against the war 才是真正的系表结构。因此大家可以来对比一下正确的译法:全体党员都坚决反对这场战争。

  在第二个句子中,我们首先来对比一下这个翻译:(1)误译:他认为,董事对首席执行官信心的直接下降,财政结构就会出现危机。(2)正译:他认为,一旦董事会对首席执行官的信心下降,公司的财政结构就会出现危机。对比这两个句子的翻译,我么不难发现这个句子翻译的难点就在于directly词性的理解,如果看作副词修饰declined,也有可能。但是这样的分析之后,考生就会发现语句不通,that从句后出现两个谓语,却没有连接词引导,也不存在连接词省略的情况,所以可以断定这种分析是错误的。其实,directly还可以当连词用,意思是“一...就...”相当于as soon as。

  那么在看完前面两个例句后,我们来试着找一找第三个例句中的难点吧。其实在第三个句子中,词句的关键是对but词性的理解。其实but除了作连词(但是)、介词(除了)之外,还可以用作关系代词,引导定语从句。但是,在这个句子中,尤其应该注意点的是:but虽然在形式是是肯定的,意义上却是否定的,相当于that/which引导的与其反义的定语从句。因此,在除了这个句子的时候,就可以作出这样的处理:由于引进了电子计算机,没有在几小时内解决不了的复杂问题。

  建议在记忆单词的最初就要把这些词汇的词性熟记于心,单词的词性往往在句子的理解中起着举足轻重的作用。因此,考生可以在考研的起步阶段把这些基础夯实,以便之后更好的投身到考研复习当中。

  推荐阅读:

  

九年级英语第二单元翻译句子寒假练习

 

  同学们,假期既是休闲、放松的时候,又是学习提高的佳期,善学的学生,总会合理利用假期,给自己充电,为自己的下学期学习打下一个坚实的基础。为了帮助同学们度过一个充实而有意义的假期,留学群中考频道特地准备了一些假期学习套餐,希望同学们依时完成,同时,也希望家长能督促子女完成。祝大家节日快乐!

  翻译下列句子:

  1.Knives are used to cut things and we are used to using them.

  2. In China we used to use “Comrade”,but now we are used to using “Mr. ” or “Miss”.

  3. My father used to smoke a lot, but now he has given it up.

  4. What are the battery-operated slippers used to do?

2014中考各科目复习资料汇总
语文:阅读 诗歌 名句 综合 作文:素材 范文 技巧 中考范文 数学:填空 压轴 模拟 解题