留学群专题频道翻译提分技巧栏目,提供与翻译提分技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:如何提高英语翻译分数?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:如何提高英语翻译分数?
针对新大纲以及历年翻译的特点,建议考生在备考的时候应该把更多的精力放在扎扎实实提高自身英语语言能力,提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上,在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
具体来说,做翻译首先要把句子的结构分析清楚。一旦出现结构错误得分就不超过0.5,结构的分析应从语法的角度入手,找准句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分,以便更好地把握句子的整体意思以及各成分之间的逻辑关系。
其次,在保证结构正确的情况下,应该把句子采分点中的词汇含义弄清。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们要结合语境真正的理解词汇在上下文中的具体意思,进而使表达更加符合语境,符合汉语表达的习惯。
最后,还要兼顾中英文的语言差异。比如说中国人经常喜欢以人做主语的主动语态,而英文中则多为物做主语的被动语态。了解了这种差异,我们在翻译成中文时,就要符合汉语的习惯表达,让阅卷老师看得很舒服,很流畅。
此外,要想提高翻译成绩,考生必须坚持练习,每天确保至少练习一个长难句的翻译。练习的素材可以是我们的阅读,在读完中阅读的文章之后,挑出其中的长难句进行逐句翻译,一举两得,既提高了阅读能力又提高了翻译能力。
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译提分技巧之主动句”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译提分技巧之主动句
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。
3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
This issue has not been solved.
人们还未解决这一问题。
推荐阅读:
...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:英语翻译备考技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:英语翻译备考技巧
根据大纲规定,英语一的翻译考察对概念或结构较复杂的英语语言文字材料的理解,顾名思义,所考察的材料,题材较为抽象,较为难以理解,且句式复杂。而英语二只说明考察对英语语言文字材料的理解,并未说明难度。从英语一英语二的考研试题我们也可以看出来,英语二的翻译题无论从句式还是单词方面,相对于英语一都较为简单。而尽管两种考试,难度不同,却都是按照准确、完整、通顺三个标准进行评分。考研翻译,评分标准就 四个字,一个“理解‘,一个”表达“。”
第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。
第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。
第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。
以2017年英语一翻译考研试题为例,
1)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the globalpredominance of the language may fade within the foreseeable future.
①首先,第一步是按照断句原则和得分最大化来划分句子,具体来讲,我们可以寻找一些标志词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。这些标志词包括标点,连词和短语: But even as the number of English speakers expands further //there are signs //that the global predominance of the language may fade/within the foreseeable future.
②划分完句子后,可以按照每一部分来进行翻译:
1、但是,即使英语使用者的数量扩张进一步
2、有迹象
3、语言的全球主导地位可能会衰落
4、在可预见的未来
③此外,由于英汉两种语言的差异,在英文中会使用很多名词短语。而中文习惯使用很多动词。所以,翻译时可以名词转译成动词以符合中文的表达习惯,否则会很变扭。组合成中文之后,要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。
译文:但是,即使英语使用者的数量进一步扩张,仍有迹象表明该语言的全球主导地位在可预见的未来可能会衰落。
本句中的一些词汇同学们也可以把它们积累下来: expand v.扩张 predominance n.主导地位 predominate v.主导 foreseeable adj.可以预见的 foreesee v.预见、? fade v.褪色,衰落
推荐阅读:
翻译提分技巧推荐访问