留学群专题频道考研英语翻译长句栏目,提供与考研英语翻译长句相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的翻译整理37”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.
一、句子主干
However, the world is so made that…systems are …unable to deal with some of the …aspects
二、语法难点
so made指“如此构成”,so和后面的that构成so…that结构,意为“如此……以至于……”。
be…(un)able to指“可以(或不可以)……”。
三、句子翻译
然而,世界就是如此。一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。
四、翻译技巧
be so made that意为“如…构成”,不符合汉语表达习惯,所以译为“就是如此”。
in principle 总的说来/deal with应付……
This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
一、句子主干
This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…
二、语法难点
注意not…but句型,意为“不是……而是……”
三、句子翻译
给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。
四、翻译技巧
严格说来,not…but结构应译为“不是……而是……”,但这样就显得罗嗦,所 以译为“与……无关”,但(另一些有关)。a amount of指“数量达到……”。be related to指“与……有关”。
考研英语翻译长句推荐访问