留学群考研英语长难句如何翻译

留学群专题频道考研英语长难句如何翻译栏目,提供与考研英语长难句如何翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语长难句应该如何翻译?

 

  时间过得很快,距离考试已经没有多久了,为了做好备考复习的准备,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语长难句应该如何翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长难句应该如何翻译?

  英语长难句的分析和理解一直是考研英语的一个重要考点,尤其是在翻译部分。因此我们非常需要重视那些词汇较难、语法结构较复杂且长度较长的英语句子。此次我们将以2015年英语一翻译题的第48题为例,揭示长难句分析的思路。

  But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.

  【词汇】

  force 力量;

  geographic 地理的,地理学的;

  peculiar 特殊的,独特的;

  interplay 相互影响,相互作用;

  varied 各式各样的,多变的;

  sheer 绝对的,陡峭的;

  maintain 维持,继续;

  old-world 旧世界的,古式的;

  raw 生的,未加工的;

  continent 大陆,州

  【结构】

  面对比较长的句子,可以考虑先断句,把句子分成几个长度适中的语法结构,分别理解,我们可以根据标点和并列结构将这句话分成四个结构:

  结构1:But the force of geographic conditions peculiar to America,(标点断句)

  结构2:the interplay of the varied national groups upon one another, (标点断句)

  结构3:and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent(并列结构结束的位置断句,此处需注意 raw 后面的逗号不可以断句,因为这个逗号相当于并列连词连接raw 和 new 两个形容词,共同修饰continent)

  结构4:caused significant changes.(剩余的句子主干)

  结构1中的but为承接上文的连词,后面的the force of geographic conditions peculiar to America 是一个A of B结构的名词短语,且形容词短语“peculiar to America”作后置定语修饰前面的conditions,整个词组表示“美国特有的地理条件的力量”。

  结构2的the interplay of the varied national groups upon one anoth...

2021考研英语长难句如何翻译?

 

  时间一天天的流逝,为了更好的做好备考,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语长难句如何翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长难句如何翻译?

  考研英语英译汉部试题中有许多句子,我们每一单词都认识,却不能准确翻译出它的意思。这主要是因为较长或较难的句子常常会出现结构分离现象,因此,我们在作英译汉考研时注意要保持整个句子结构和被分离的结构的一体性。

  (1)不定式分离

  带to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂不定式。这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。

  ①He failed entirely to comprehend it.

  ②He failed to entirely comprehend it.

  在①句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰to comprehend,而在②句中则只能修饰comprehend了。因此不定式的分离是有特定作用的。

  在复合不定式结构中也存在分离现象。

  The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998年第72题)

  注意该句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band是一体的,它们构成了不定式的复合结构for... to do...,插入语first put forward in the 1920s将它从中间分离开来,翻译的时候要注意恢复它们的一体性,即"(使)大爆炸论得以保持其主导地位"。

  (2)否定词位置不同

  两句话中即使其它单词一模一样,如果否定词换了地方,句意也会有区别,如:

  ①I wasn't anxious to go.(我并不特别想去)

  ②I was anxious not to go.(我很想不去)

  ③I wasn't sorry to break the cup.(我对打碎了杯子不感到遗憾)

  ④I was sorry not to break the cup.(我很遗憾没有打碎这个杯子)

  推荐阅读: