留学群英语四级翻译试题

留学群专题频道英语四级翻译试题栏目,提供与英语四级翻译试题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2019年大学英语四级翻译试题:餐饮文化

 

  中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑,考试栏目为你提供了2019年大学英语四级翻译试题:餐饮文化,更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年大学英语四级翻译试题:八大菜系

  原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

  参考译文:Eight Major Cuisines

  China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.

2019年大学英语四级翻译试题:中国茶文化

  原文:中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

  参考译文:Chinese Tea Culture

  China is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary ...

2019年大学英语四级翻译试题:节日及盛典

 

  英语四级翻译中,也会出现一些节日及盛典等相关主题的翻译,不过其出现频率相比较文化与社会主题较低,一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年大学英语四级翻译试题:节日及盛典,希望能够帮助到你考试,更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年大学英语四级翻译试题:青奥会

  原文:青年奥林匹克运动会是专为全世界青年人设立的综合体育赛事。第二届夏季青年奥林匹克运动会于2014年8月16日至28日在南京举行。本届青奥会的口号是“分享青春 共筑未来”;寓意全世界青年人在奥林匹克精神感召下,欢聚一堂,相互切磋,相互鼓励,增进友谊,共同成长。吉祥物创意来自雨花石,意为提倡自然、运动、健康、快乐的生活方式;会徽将南京明城墙城门和江南民居轮廓组合在一起,勾勒出“NANJING”字样,寓意青春之门。

  参考译文:Youth Olympic Games

  Youth Olympic Games, a comprehensive sports event, is designed for young people all over the world. The second summer youth Olympic Games was held from August 16, 2014 to 28 in Nanjing. Its slogan is "Share the youth, Build the future”, which means the young people around the world in the Olympic spirit, get together and play each other, encourage each other, enhance friendship and grow up together. Its Mascot comes from rain flower stones, advocating a lifestyle of natural, sports, healthy and happy; Its emblem will outline NANJING Ming city wall gate and folk houses together, with the idea of the gate of youth.

2019年大学英语四级翻译试题:七夕节

  原文:自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double Seventh Festival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。 这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for Skills Festival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。

  参考译文: Double Seventh Festival

  The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine’s Day since ...

2018下半年英语四级考试翻译试题:电子商务3篇

 

  目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。你一定对电子商务不陌生吧!小编整理了“2018下半年英语四级考试翻译试题:电子商务3篇”,一起来更深入的了解一下吧!祝您考试超水平发挥哦!

2018下半年英语四级考试翻译试题:电子商务(1)

  目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。网民最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(pop.up)广告和网络入侵。

  参考译文:

  Eighty percent of China's net users frequently or occasionally visite-business websites. Less expensive merchandises, such as books, audio and video products, flowers and other gifts and ticket service now lead China'sonline consumption. The most frequently used Internet service is e-mail. On average, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts. Moreover, listening to music and watching movies online are becoming more popular. Aside from Internet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads and net attacks.

2018下半年英语四级考试翻译试题:电子商务(2)

  电子商务在近几年迅猛发展,使传统零售业遭受重击。传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场。在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店(physical store)。对于很多消费者来说,线上购物已成为他们生活中不可缺少的一部分,因此在实体店消费的时间和金额就下降了。分析家预测,在5年内电子商务将占据中国零售总额的1/5,因而一些传统零售店很可能被逐渐取代。

  参考译文:

  E-commerce has experienced tremendous growth in recent years, giving a heavy blow to the traditional retail industry. The revenue of the traditional retail industry has shrunk substantially, and its market has been occupied by e-commerce. In the past year, companies of a gre...

2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路

 

  丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。小编精心整理了“2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路”,和小编一起更深入的了解一下吧!祝您考试取得好成绩哦!

2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(1)

  “丝绸之路”是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。狭义上讲指陆上丝绸之路。广义上讲分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。“陆上丝绸之路”形成于于公元前2世纪与公元1世纪间,直至16世纪仍保留使用,以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走廊到敦煌。“海上丝绸之路”形成于秦汉时期。

  参考译文

  The "Silk Road" refers to the ancient commercial trade routes starting from China and connecting Asia, Africa and Europe. In a broad sense, it is divided into the silk road on the land and silk road on the sea. The "land silk road" opened between the 2nd century BC and the 1st century AD and remained in use until the 16th century. It started from Chang’an in the Western Han Dynasty (or Luoyang in the Eastern Han Dynasty) to Dunhuang via the Gansu Corridor. The "silk road on the sea" formed in the Qin and Han Dynasty.

2018下半年英语四级考试翻译试题:丝绸之路(2)

  丝绸之路(the Silk Road)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它 被德国的一位地理学家命名为“丝绸之路”。这条古道从长安开始, 经过河西走廊(the Hexi Corridor),到达敦煌后分成三条:南部路线, 中部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后扩展到巴基斯坦(Pakistan),印度, 甚至罗马。

  参考译文

  The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an, then by ...

2018下半年英语四级考试翻译试题:孔子

 

  孔子是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派的创始人。想要了解更多有关孔子的信息吗?一起来看看小编为您整理的“2018下半年英语四级考试翻译试题:孔子”,希望给您带来帮助!祝您考试顺利哦!

2018下半年英语四级考试翻译试题:孔子(1)

  孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(Confucian School)的创始人。相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质 (temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。他正直、乐观向上、积极进取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。

  参考译文

  Confucius is a famous ideologist, educator, and thefounder of Confucian School in ancient China. It'ssaid he has 3,000 disciples, 72 out of whom areexcellent ones, and he has led some disciples to visitvarious states for 14 years. During 5,000 years' history of China, it's Confucius who has exertedthe greatest impact on Chinese nation's characteristic and temperament. He is upright,optimistic, active and enterprising, striving for truthfulness, kindness and beauty, andseeking for an ideal society all his life. The shining points in his characteristics have beeninfluencing the Chinese people, especially the Chinese intellectuals for thousands of years.

2018下半年英语四级考试翻译试题:孔子(2)

  孔子是春秋时期鲁国伟大的思想家和教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的“圣人”。根据其学说发展起来的儒家思想是中国历史上影响最大的思想流派,被汉代及以后的历代封建统治者所推崇利用,成为影响整个封建社会的意识形态。孔子的言论和生平活动被其弟子收录在《论语》中。在21世纪,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。

  参考译文

  Confucius was a great thinker and educator of the State of Lu in the Spring and Autumn Period. He was a founde of Confucianism...

2018下半年英语四级考试翻译试题:方言

 

  中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。小编整理了“2018下半年英语四级考试翻译试题:方言”,欢迎查阅,更多资讯请关注本网更新!祝您考试取得优异的成绩!

2018下半年英语四级考试翻译试题:方言(1)

  中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

  参考译文:

  China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..

2018下半年英语四级考试翻译试题:方言(2)

  汉语方言作为地方文化的一种,是中国民族文化不可缺少的部分。中国式一个多民族、多语言的国家。汉族社会在发展过程中出现过不同程度的分化,因而逐渐产生了汉语方言。现代汉语有各种不同的方言,分布的区域很广。在现代汉语的几大方言中,北方方言源于古汉语,是经过数千年在广大北方地区发展起来的。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法各个方面,语音方面尤为突出,但它们不是独立于汉语之外的另一种语言。

 

2018下半年英语四级考试翻译试题:甲骨文

 

  甲骨文是中国的一种古代文字,被认为是现代汉字的早期形式。甲骨文出现在商朝晚期。小编提供“2018下半年英语四级考试翻译试题:甲骨文”供您参考,希望给您带来帮助,更多相关资讯敬请关注本网站更新!好运哦!

2018下半年英语四级考试翻译试题:甲骨文(1)

  甲骨文是中国的一种古代文字,是汉字的早期形式,也是现存中国王朝时期最古老的一种成熟文字,最早出土于河南省安阳市殷墟,在总共10余万片有字甲骨中,含有4千多不同的文字图形,其中已经识别的约有2800多字。甲骨文记录和反映了商朝的政治和经济情况,主要指中国商朝后期(前14~前11世纪)王室用于占卜吉凶记事而在龟甲或兽骨上契刻的文字,内容一般是占卜所问之事或者是所得结果。

  参考译文:

  The oracle bone script is an ancient script in China and contains the earliest form of Chinese characters. It is the oldest surviving script from the known dynasties. It was unearthed in Yin ruins of Anyang in Henan Province. Amongst more than 100 thousand oracle bones carved with script, there are more than 4000 different pictographs with more than 2800 recognizable characters. Oracle bone scripts record the political and economic condition of the Shang Dynasty (14BC to 11BC). These typically refer to scripts carved on tortoise shell or animal bones, some of which record the divinations of the royal family of the later Shang Dynasty. They typically contain divination questions and outcomes.

2018下半年英语四级考试翻译试题:甲骨文(2)

  甲骨文(oracle bone script)是中国的一种古代文字,被认为是现代汉字的早期形式。甲骨文出现在商朝晚期。当时,王室为了占卜记事而在龟甲或兽骨上契刻文字。这是中国最早的成体系的文字形式,现代汉字就是由甲骨文演变而来。值得一提的是,甲骨文属于象形文字,即利用线条或笔画把物体的外形特征勾画出来。如今,汉字虽然还保留着象形文字的某些特征,但经过数千年的演变,已跟原来的形象相去甚远。

  参考译文:

  Oracle bone script, a form of ancient Chinese writing, is cosidered an early form of modern Chin...

2018下半年英语四级考试翻译试题:孔庙

 

  孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群。小编整理了“2018下半年英语四级考试翻译试题:孔庙”,一起来看看吧!希望您能有所收获!

2018下半年英语四级考试翻译试题:孔庙(1)

  孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。祭孔的规模和祭天一样宏大。由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。

  参考译文:

  Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius, China's great thinker and educator. The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius. In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven. This gives us an idea of the importance of Confucius in history.

2018下半年英语四级考试翻译试题:孔庙(2)

  孔庙(Temples of Confucius)是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑。中国孔庙很多,孔子故里曲阜的孔庙最大、最有名。该庙位于山东曲阜南门内,是一组具有东方风格的宏伟建筑群。曲阜孔庙建于公元前478年,即孔子逝世的第二年。这里经常举行祭孔仪式。现存孔庙在明清时期经过重建和翻修,模仿皇宫规制,共有九进院落。主建筑沿南北中轴线分布,其他建筑左右对称。

  参考译文:

  Temples of Confucius are temple constructions memorizing Confucius, China's great thinker and educator. Among the many Temples of Confucius in China, the...

2018下半年英语四级考试翻译试题:京剧五篇

 

  京剧是中国最受欢迎、影响最大的剧种,被认为是中国的“国剧”!小编带您来了解一下吧! “2018下半年英语四级考试翻译试题:京剧五篇”,供您参考学习!祝您考试取得优异的成绩,一举拿下证书!

2018下半年英语四级考试翻译试题:京剧(1)

  京剧:京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。

  参考译文:

  Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the mostinfluential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is aharmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for itsexquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty; blue suggests cruelty; black suggests honesty.

2018下半年英语四级考试翻译试题:京剧(2)

  京剧又称京戏,被视为中国传统社会戏曲审美理想的集大成者,被视为中国“国粹”,作为中国文化遗产得到广泛认可。它以北京为中心分布,遍布全国。京剧起源于十九世纪中期,融合了徽剧和汉剧,并吸收了秦腔、昆曲、梆子、弋阳腔等艺术优点;腔调以西皮和二黄为主,主要用胡琴和锣鼓等伴奏。京剧于2010年入选《人类非物质文化遗产代表作名录》。

  参考译文:

  Peking Opera (also known as Beijing Opera) is honored as a national treasure. It integrates the aesthetic ideals of tradition...

2018下半年英语四级考试翻译试题:书法两篇

 

  书法是中国特有的一种书写艺术,也是世界上独一无二的艺术瑰宝。想深刻了解一下吗?小编整理了“2018下半年英语四级考试翻译试题:书法两篇”,一起来看看吧!祝您考试取得好成绩,一举通过考试!

2018下半年英语四级考试翻译试题:书法(1)

  中国书法是一门古老的汉字书写艺术,从甲骨文、石鼓文、金文(钟鼎文)演变而为大篆、小篆、隶书,至定型于东汉、魏、晋的草书、楷书、行书等,书法一直散发着艺术的魅力。中国书法是中国土生土长的艺术,是琴棋书画四艺之一,于2009年被联合国教科文组织列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。

  参考译文:

  Chinese Calligraphy is an ancient art of writing, whose evolution styles vary from inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty, inscriptions on drum-shaped stone blocks of the Warring States Period, and Bronzeware Script to Large Seal Script, Small Seal Script and Clerical Script and finalized in the Eastern Han, Wei and Jin Dynasty with its grass script, regular script and running script. Calligraphy is a Chinese native art, one of China’s four arts, Qin, Qi, Shu and Hua. In 2009, it was included in the Representative List of Intangible Heritage of Humanity.

2018下半年英语四级考试翻译试题:书法(2)

  书法(calligraphy)是中国特有的一种书写艺术,也是世界上独一无二的艺术瑰宝。中国书法艺术的形成和发展与汉字的产生与演变有着密不可分的关系。汉字在漫长的演变过程中,不但起着思想交流、文化传播的重要作用,而且还发展成了一种独特的艺术形式。书法不仅是一种交流方式,也用来表现个人的内心世界。它能很好地反映出书法家的个人感情、知识、修养、个性等等,所以有“字如其人”的说法。作为中华民族的文化瑰宝之一,中国的书法在世界文化艺术宝库中独放异彩。

  参考译文:

  Calligraphy, China's special art of writing, is a unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of the Chinese characters. In its long evolut...