留学群英语翻译复习

留学群专题频道英语翻译复习栏目,提供与英语翻译复习相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2023年考研英语翻译复习备考技巧及答题步骤解析

 

  在考研英语这一门考试当中,最难的考试题目是哪一题?相信很多考生都是同一个答案:翻译!因为在整片翻译的文章中,大量的生僻词汇加上复杂的语法结构让考试的难度和解题需要的时间变大,那么各位考生如何备考这一题型呢?快和小编一起来看看吧!

  对于翻译题而言,主要靠的是英语的积累。所以想在后阶段想快速提升,难度会比较大。虽然提升较难,但不能随便失分,一定要保证字迹工整。

  要点技巧:

  (1)调整顺序:

  ①A of B(应该翻译是B的A)。A为数量时,则翻译应为AB。

  ②当后面的定语太长的时候,放在后面即可。

  ③当一个句子里,表示时间、地点、条件、原因、方式等的词、词组或者从属地位的状语,应该要往前翻译。

  (2)被动语态的翻译:尽量不要带有“被”字,要把被动变主动。

  (3)当所有方法都试过,翻译都不通顺时,则可大胆意译。

  分析长难句方法

  要搞定长难句,大家一定要学会分析长难句。有些同学可能会疑惑:为什么要学会分析呢?能看懂大意不就得了么?为什么要重视长难句呢?

  第一,大家做阅读的时候就会知道,阅读理解出题特别重视套路,有时候就差那么有一点点就不能选。这个选项出现一点点偏差就错了,就成了偷换概念,所以要求大家对考点进行精确定位。比如答案就在这句话上,这句话很长,必须精确的看懂它,不能出现一点偏差,否则很容易就掉陷阱里了,很多干扰项就是根据语境来设置的。

  第二,考研英语是有翻译题的。翻译大多都是长难句翻译,不能流畅的翻译出来就没有分儿了。看懂了却翻译不出来,写出来了自己却看不懂,写出来的都不是人话,那肯定不行。

  翻译题解题步骤

  【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nati...

2021考研英语翻译复习诀窍:词性转换

 

  暑假期间为了更好的进行备考,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语翻译复习诀窍:词性转换”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译复习诀窍:词性转换

  在翻译过程中,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,不能逐词对译,词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。现在帮帮给大家带来是考研英语单词/词汇复习资料,更多信息可以关注英语复习栏目!

  2021考研英语翻译诀窍词性转换之动转名

  经典例题: The university aims at the first rate of the world.

  参考译文:学校的目标是世界一流。

  经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

  参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

  经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.

  参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译怎样做到又快又好?

  2021暑假考研英语翻译备考技巧:词类引申

  2021考研英语长难句如何翻...

2021考研英语:英语句子翻译复习十二

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:英语句子翻译复习十二”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:英语句子翻译复习十二

  151. The spy is shy of taking shelter on the shelf of the shell-like shed.

  间谍怕在壳子一样的棚里的架子上栖身。

  152. The optional helicopter is adopted to help the optimistic helpless in the hell.

  可选用的直升飞机被用来帮助地狱里那些乐观的无助者.

  153. The cell seller seldom sees the bell belt melt.

  小单间的卖主很少见到铃铛带子融化。

  154. The costly post was postponed because of the frost.

  那件昂贵的邮件由于霜的缘故而延搁。

  155. Srain brain on the train is restrained.

  在列车上过度用脑受到约束.

  156. The gained grain drained away with the rain, all the pains were in vain again.

  收获的谷物随雨水流失了,所有辛劳又白费.

  157. Cousin saw a group of couples in cloaks soak their souls in the soapy soup.

  表哥看见一群穿着斗篷的夫妇在肥皂汤里浸泡灵魂.

  158. The wounded founder bought a pound of compound.

  受伤的奠基人买了一磅化合物.

  159. It’s easy and feasible to control the disease after cease-fire.

  停火之后控制这种病很容易也可行。

  160. After a decrease, the price of the grease increases increasingly.

  下跌过一次之后,润滑脂的价格日益上涨。

  161. Please release that pleasant peasant teaser who brings us plenty of pleasure.

  请释放那个带给我们巨大快乐的友好的农民逗趣者。

  162. In the canal, the Canadian analyzed the bananas.

  在运河里,那个加拿大人化验了香蕉.

  163. I pointed out the joint on the coin at the disappointing appointment.

  在令人失望的...

2021考研英语:英语句子翻译复习四

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:英语句子翻译复习四”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:英语句子翻译复习四

  551. In the passage the passenger passed a cassette of message to messenger.

  在过道里,乘客给信差传递了一盒带信息。

  552. It was not the aluminum but the massive brass and bronze on the grass that embarrassed me.

  让我为难的不是铝而是草地上厚重的黄铜和青铜.

  553. From the classical class, the classmate with glasses knows the classification of classics.

  戴眼镜的同学从古典文学课上知道了古典名著的分类.

  554. The hungry drunk plunged a trunk of lungs into the tunnel under the channel.

  饥饿的醉汉把一大箱肺投进了水渠下面的隧道.

  555. I bundled a bunch of branches and anchored it on the punching bench.

  我捆起一簇树枝,将它栓在冲压工作台上.

  556. The fundamental fund functions punctually in conjunction with abundant capital.

  这笔重要基金与充裕的资本一起准时发挥作用.

  557. Uncle and aunt launched a laundry with the blunt hunter.

  伯伯和伯母与直率的猎人创办了一家洗衣店.

  558. The upset supplement supplier went up with the puppet to the upper room for supper.

  心烦意乱的增刊供给者与傀儡一起到上面的房间吃晚餐.

  559. I’m liable to give reliable reply to the application for supply of apples.

  我有责任对申请供应苹果给予可靠答复.

  560. Salaries vary with various jobs.

  薪水随各种各样的工作而异。

  561. I didn’t uate the blue glue due to the vague plague.

  因为不明确的瘟疫,我没有对蓝色胶水估价。

  562. The flu influenced the influential speaker’s fluency of speech.

  流感影响...

2017考研英语翻译复习:词类转换

 

  留学群考研网为大家提供2017考研英语翻译复习:词类转换,更多考研英语复习资料及复习方法请关注我们网站的更新!

  2017考研英语翻译复习:词类转换

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则受到两种语言表达的差异,需要进行转换翻译,常见的就是词类和转换和结构的转换,下面我们先来看看词类转换,了解了这个翻译能力才能不断完善和提升。

  词类转换

  ▶转译成动词

  1.名词转换成动词

  经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

  参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

  经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

  参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

  2.形容词转换成动词

  经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)

  经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

  参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

  Success is dependent on his effort.

  参考译文 成功与否取决于他的努力。

  3.副词转换成动词

  经典例题: She opened the window to let fresh air in.

  参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

  ...

2017考研英语翻译复习:结构转换

 

  留学群考研网为大家提供2017考研英语翻译复习:结构转换,更多考研英语复习资料及复习方法请关注我们网站的更新!

  2017考研英语翻译复习:结构转换

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则受到两种语言表达的差异,需要进行转换翻译,常见的就是词类和转换和结构的转换,下面我们来看结构转换,了解了这个翻译能力才能不断完善和提升。

  结构转换

  结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。

  ▶句子成分的转换

  1.非主语译成主语

  经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

  参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)

  经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

  参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)

  经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.

  参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)

  2.非谓语译成谓语

  经典例题: There is a need for improvement in your study habits.

  参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)

  3.非宾语译成宾语

  经典例题: He is admired by everybody.

  参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)

  经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.

  参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)

  4.非状语译成状语

  经典例题: He drew a deep breath.

  参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)

  经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.

  参考译文: 在...

2017年考研英语翻译复习知识点

 

  英语一项是考研的必争之地,难度也相对比较大,距离2017年考研还有一段时间,同学们要好好复习,争取都能去到自己喜欢的学校。留学群英语栏目为大家带来2017年考研英语翻译复习知识点,希望能帮到大家!

  2017年考研英语翻译复习知识点

  一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有"形合"的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的"像葡萄藤一样"的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

  怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些"信号词"来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:

  如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

  3.关系词:

  如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

  拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:

  (1)主干Socia...

2017考研英语翻译复习:如何巧译定语

 

  出国留学考研网为大家提供2017考研英语翻译复习:如何巧译定语,更多考研资讯请关注我们网站的更新!

  2017考研英语翻译复习:如何巧译定语

  考生在备考英语翻译的时候,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。 定语如果不译成定语,又能译成什么呢?在此留学群为考生讲解如何巧译“定语”。

  

一、主从结构译为并列结构

  例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

  那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

  例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

  伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

  例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

  二、分词作定语译为两个主谓分句

  例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

  警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

  例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

  这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

  例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。

  例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。

  三、不定式短语做定语译为连动谓语

  例5:He was the only one to speak out against the decision.

  只有他站出来反对那项决定。

  例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

  他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。

  例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work...

考研英语翻译复习:倒装结构

 

  留学群考研英语频道为大家提供考研英语翻译复习:倒装结构,希望大家掌握好倒装结构,并运用在翻译和写作中去。

  考研英语翻译复习:倒装结构

  为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。

  1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

  分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。

  译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。

  2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.

  分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。

  译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。

  3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.

  分析:该句的Much as I have traveled是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。

  译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。

  4. Only when you have acquired a good knowledge of gram...

2014考研英语翻译复习要关注热点话题

 

  考研英语翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。虽然该部分只占有10分的分值,但很少有同学能拿满分,英译汉文章的体裁以议论文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面,以社科领域为走势,以下是留学群考研英语复习资料频道为您独家提供。

  明确三大命题特点:

  1. "结构较复杂":可理解为英语中的常见句法、核心语法理解的考察;

  2. "概念较复杂":即考研文章中学术材料中所涉及到的复杂概念、专业术语、高频功能性词组等。并且需要考生在整体理解和把握了语篇材料全文的基础上,进行译文的选择。

  3. "准确、完整、通顺":除了对上述文字材料的正确理解之外,还考察考生的汉语表达能力,即对输出语--汉语(Target Language)的驾驭能力。

  考研英语将“英译汉”作为一种题型是十分科学的,它积极地、实事求是地考查了学生词汇、语法、阅读理解、逻辑思维和中文表达水平等综合能力。其句子具有长难句多,结构复杂,用词灵活,专业术语多等特点。

  众所周知,词汇是任何一种语言的最小元素。名词在翻译中至关重要,在句子中可作主语、宾语、表语、定语等。由于英译汉文章题材的特点,考生通常对专业术语和人名地名的翻译,产生困扰。

  专业术语多是科普性文章的特点和标志。我们拿1998年翻译73题为例:

  Astrophysicists workingwith ground-based detectors at the South pole and balloon-borne instruments areclosing in on such structures, and may report their findings soon。

  在这道题中,astrophysicists是天体物理学家,由前缀 astro- 加physicist构成。很多同学知道physicist是物理学家,却不能识别前缀astro表示天体的含义,无法正确翻译这个名词。在 ground-based detector中,detector这个名词既可以指人,表示发现者,探测者,又可以指物,表示探测器或检验器。如何判断它的正确释义,就是参照上下文提供的线索。我们可以看出ground-based detectors和balloon-borneinstruments是并列关系,而instrument是仪器,那么detector在这里就一定是探测器。

  其次,人名地名的出现也是科普类文章的一大特点。1994年的真题,提到了Galileo, 2008年有Darwin, 2001年还出现了Pearson. 对于这些人名的翻译,老师将其归纳为“家喻户晓型”和“鲜为人知型”。遇到Galileo,Darwin等知名人士,要采取普遍、公认的译法,不可自由发挥。而对Pearson这种不为人熟知的人名,则可采用音译的方法,必要时可用括号引入原词,作为补充或说明。

  翻译强化冲刺基本方法

  考生在掌握以上语法知识点、准确把握理解句子之后,应当掌握一些基础考点的翻译方法,否则很难用通顺流畅的汉语进行表达,因此,考生...