留学群英语长句翻译

留学群专题频道英语长句翻译栏目,提供与英语长句翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:长句翻译练习分析

 

  考研英语翻译这个部分考生要如何掌握,还不知道的考生看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译练习分析

  第057句

  the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse languages could be.

  译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前就早已在欧洲扎根了。

  第058句

  we are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

  译文:我们很感激他们,因为在此之后,由于说这些语言的部族或是灭绝,或是被同化并丧失了自己的本族语言,这些语言中有一些已经消失了。

  第055句

  creating a "european identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice.

  译文:不同的文化和传统组成了连接欧洲这个古老的大陆的纽带,而要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲身份”绝非易事,需要人们做出战略性的抉择。

  第056句

  in dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "unity we stand, divided we fall "

  译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“合则存,分则亡。”

  点睛:本句中介词短语in dealing with.…scale是句子的状语。it是句子的形式主语,真正的主语是动词不定式结构to say...。“unity we stand,divided we fall.”是一个省略句,完整形式为:if we area unity,we stand;if we are divided.we fall.

  推荐阅读:

  

2021考研英语:长句翻译解析

 

  考研英语长句翻译是有一定难度,那考生该如何翻译呢?下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译解析

  第071句

  children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

  译文:孩子将和装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,内置个性芯片的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在能散发出气味的电视机前放松自己,那时候,数字化时代就到来了。

  第072句

  pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

  译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,上面给出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

  第069句

  they are the possessions of the autonomous man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

  译文:它们是传统理论定义的自主行为人所拥有的,在一个人应该对其行为负责并因其成就受到肯定的习俗中,它们是至关重要的。

  第070句

  there will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  译文:届时将出现由机器入主持的电视访谈节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会让其停下来。

  推荐阅读:

  

2021考研英语:长句翻译精选

 

  考研英语中精选长句的翻译方法是什么呢?还在困扰的考生看过来。下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译精选”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译精选

  第120句

  if you know what the trouble is, why don't you help them to rectify the situation?

  译文:如果你知道是什么问题,你为什么不帮他们改变现状呢?

  点睛:if引导的是条件状语从句,其中what引导的是know的宾语从句。表示建议的句型why don't you…?意为“你为什么不…?”

  第121句

  every chemical change either results from energy being used to produce the change, or causes energy to be given off in some form.

  译文:每种化学变化要么源于产生变化的能量,要么使能量以某种形式释放。

  第108句

  had it not been for the timely investment from the general public,our company would not be so thriving as it is.

  译文:要不是公众及时投资,我们公司就不会像现在这样蓬勃发展。

  第109句

  he wasn't asked to take on the chairmanship of the society, being considered insufficiently popular with all members.

  译文:人们认为他在所有成员中的人气不够旺,因此没有让他担任该协会的主席。

  推荐阅读:

  2021考研英语强调句型如何翻译?

  2021考研英语:...

2021考研英语长句翻译指导

 

  考研英语长句翻译该怎么进行,还不知道的考生看过来。下面由留学群小编为你精心准备了2021考研英语长句翻译指导“”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长句翻译指导

  第061句

  furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  译文:而且,人类有能力改变自己的生存环境,从而让其他所有生命形态都服从人类自己独特的想法和想象。

  第062句

  social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统而又冷静的方式去研究人类及其行为。

  第123句

  the wealth of a country should be measured in terms of the health and happiness of its people as well as the material goods it can produce.

  译文:一个国家的财富应当根据该国人民的健康和幸福以及它所能生产出的物质商品来衡量。

  第124句

  the chief reason for the population growth isn't so much a rise in birth rates as a fall in death rates as a result of improvements in medical care.

  译文:人口增长的主要原因与其说是由于出生率的上升,还不如说是医疗条件的改善使得死亡率下降了。

  推荐阅读:

  2021考研英语定语从句如何翻译?

2021考研英语:长句翻译练习

 

  考研英语长句是如何准确翻译呢?需要了解的小伙伴们看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译练习

  第077句

  additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modem means of transport.

  译文:新的社会压力可能会由于人口爆炸或大规模人口迁移而出现,而现代交通工具使得这种人口迁移变得比较容易。

  第078句

  your math instructor would have been happy to give you a makeup examination had you gone and explained that your parents were ill at the time.

  译文:如果你当时解释说你的父母那时都生病了,数学老师就会愿意让你补考的。

  第075句

  under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts

  译文:在现代条件下,这需要不同的集中控制措施,从而就需要获得专家的协助,诸如经济学家和运筹学研究专家等。

  第076句

  furthermore, it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

  译文:再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业效率直接相关,而效率的提高则有赖于各类科学家和技术专家的努力。

  推荐阅读:

  

2021考研英语:长难句翻译分析七

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析七”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译分析七

  1. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

  分析:长难句之所以称之为长难句就是因为它句子长,结构复杂,那么我们想要理解就需要化繁为简、化长为短,我们首先第一步就是要寻标志,断长句,那么寻什么样的标志呢?我们先找标点符号,在这个句子中包含两个逗号,我们根据逗号将其断开,将句子断成了三部分,每个部分长度适中,下面我们就开始抓主干,识修饰了,首先找谓语动词是was convinced,所以主语是Darwin,后面that引导宾语从句,主干我们找到了,我们在来看看从句部分,that引导的宾语从句中was 是系动词,the loss of these tastes做主语,后面but 连接的是动词,might possibly be injurious to和前面构成并列谓语结构,主语和前面的主语一致,故省略,后面是由and 连接的结构是谓语的一部分,所以要补全谓语,在这里应该变成and might more probably be injurious to the moral character. 整个从句中有两个并列谓语成分。在抓住主干,识别出修饰部分后,我们来调语序定句意, 首先句子主干部分是主谓宾结构,无需调整语序,直接翻译即可,译为:达尔文相信失去这些爱好不仅失去了快乐, 而且可能会伤害智力,甚至可能会损失道德品质。 最后,我们在来看一下,依逻辑,组整句,我们看了一下整个句子不需要再调整语序了,所以,将译文整合起来就是:达尔文相信失去这些爱好不仅失去了快乐, 而且可能会伤害智力,甚至可能会损失道德品质。

  2. In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  分析:同样我们还是先找标点符号,但是于上个句子不同,我们这个句子中只包含了一个标点符合,在In fact后面,由于太短了,不符合长读适中原则,所以标点符号无法帮助我们进行断句,除此之外,我们还可以根据我们的连词,在句子中包含两个连词how和who,但我们发现how和who之间只有一个词,所以可以考虑只断开一次,再观察发现how引导的从句缺少谓语动词,所以我们需要考虑是不是位于在who引导的从句之中,who后面找到了两个谓语动词do not have a clear grasp of 和can do,根据我们说的谓语动词和它最近的从属连词构成从句,所以do not have a clear grasp of应...

2021考研英语:信息暗示题的解题技巧

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:信息暗示题的解题技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:信息暗示题的解题技巧

  这类题是指选取段落中多次出现的同义词的原形或同义异性、同义异形词即可解出答案的题目。

  例1. of Adult Education

  The earliest programs of organized adult education arose in Great Britain in the 1798, with the founding of an adult school in Nottingham and a mechanics? institute in Glasgow. The earliest adult education institution in the United States was founded by Benjamin Franklin and some friends in Philadelphia in 1740.

  (Answer: Early Days)

  本段中介绍了早期的有组织的成人教育计划。文中出现了两次earliest一词,但都是指最早出现的某所学校。

  例2. in the U.S. Airlines

  During the 1970s the number of domestic passengers on U.S. airlines increased about 78%, and during the 1980s the figure was up about 58%. In 1990 there were 41.8 million international passengers; the figure was a 75% increase over 1980. The total cargo flown by U.S. airlines almost doubled during the 1980s, from 5.7 billion to 10.6 billion ton?miles in 1990.

  (Answer: Rapid Growth)

  本段主要陈述美国航空客运量和货运吨位的增长情况。全段并没有中心主题句,但每一句都出现了“增长”的字样:第一句里有“increased”和“was up”,第二句又出现“a...increase over”,第三句出现“doubled”(翻倍)的字样,这些都提示我们在小标题上要有的名词是增长,即“Growth”。

  例3. Earthquake

  Every year earthquakes are responsible for a large number of deaths and a vast amount of destruction in various parts of the world. Most of these damaging earthquakes occur either in a narrow belt which surrounds t...

2020考研英语:长句翻译的规律

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:长句翻译的规律”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长句翻译的规律

  由于英语有众多的连接方式,形式非常灵活,句法结构上可以叠床架屋,盘根错节,句式因此就会显得纷繁复杂,但又严谨完整。这些常用的连接方式有:1、连词引导主从复合句;2、动词以非谓语形式出现3、介词短语和其他独立成分。而汉语由于是表意文字,则不习惯用太长的句式结构,多用短句,文章内部的逻辑层次通常是过语序来体现的,这也就决定了汉语的行文不如英文灵活,因此在翻译英语长难句之时,不能只是根据语法成分来决定汉语语序。

  一、叙事原则

  叙事原则简单来说就是按照先发生的事情先说,后发生的事情后说的原则来组织句子,比如:

  There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics and business with her husband that he failed to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

  女主人花费了很多心思和钱准备了浓香的咖啡和松软的糕点,并将屋子也打理了一番,虽然她对此饶有兴趣并引以为傲,而她的客人对此却熟视无睹,只顾与她的丈夫谈论政治和生意。还有什么能比这更让她失望的呢!

  二、论理原则

  汉语多数情况下是按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的,但也有相反情况,具体要结合语境,看前后文和整体的平衡感。如:

  Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.

  斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学期结束时选择专业方向,其目的之一在于吸引细化专业、确定职业的学生。

  推荐阅读: