留学群读懂托福长难句方法

留学群专题频道读懂托福长难句方法栏目,提供与读懂托福长难句方法相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

如何读懂托福阅读长难句

 

  在托福阅读的备考中,同学们不要忘了积累阅读经验哦。留学群托福栏目为大家带来如何读懂托福阅读长难句,希望能帮到大家!

  例1:农民希望通过他们的知识去存水来减少水的浪费让他们周围得利于用大量的水的动机,写下这个工序来减少全地区的水供应。

  例2:由于相邻的农民运用知识通过大量使用水源而收益,那些对想要保存水源的农民的鼓励减少了,在这个过程中拉低了整个地区的水源供给。

  上述两句话来自TOEFL阅读课堂上同学们的练习,均是对同一句TOEFL长难句的翻译。其实只要读一下就会发现,两个译文中每一个汉字大家都认识,但却完全不能理解句中想要表达的意思,更不要说它们是同一句话了。这句话的原文为:

  The incentive of the farmers who wish to conserve water is reduced by their knowledge that many of their neighbors are profiting by using great amounts of water, and in the process are drawing down the entire region’s water supplies.

  该英文句子中所使用的单词,是相对比较基础的“四级”阶段的词汇,并未涉及学术类的专业词汇,上述同学翻译的两个译文中,也都把句中的单词意思翻了出来,但为什么汉语译文却让人摸不着头脑?由此可见,同学们理解的“读懂”,更多的是在“读词”,认为句子里没有生词,或者翻译的时候把所有词的汉语释义都翻出来了,就算是读完了句子。如例1中所示,译文好像流水账一般把单词逐个译出,甚至是汉语的句子都难以理解;例2看上去要稍微好一点,至少汉语的部分相对比较通顺,说明同学在翻译的过程中尝试过想要把句中的单词以某种形式串起来,但是自己挑出句中的单词组成的所谓合理的句子,跟原句中词的组合方式是不同的,因此也不是原文想表达的意思。

  概括一下就是:单纯翻译英文句子中的单词,或者脱离原文句法结构,按照自己的意愿组合句中的词义,都不是真正“读懂”了原文。而TOEFL这个语言考试中考查得就是能否用英文这种符号理解文章所述的内容,没有看懂原文,自然也就会做错题了。

  如何“读懂”

  那么,怎样才能做到真正理解英文句子所表达的意思呢?英语“葡萄藤”式的句子结构重在“形合”,是在句子主干的基础上缠枝绕蔓,在核心意思的基础上添加修饰成分,使得一个句子越缠越长,信息越绕越多。但只要抓住最核心的那根藤,即使修饰成分非常多,也能够层次清晰地理出个所以然来。相反,汉语则是“竹子节”式的句子结构,一个短句一个短句往下顺延,整体是一种“意合”的句式。当句子相对较简单时,英语与汉语比较容易对应起来,如“She is a beautiful girl”就可直接对应着翻成“她是一个美丽的姑娘”。但托福阅读的学术类语言中,经常出现三五行的长难句,层层叠叠,所以在理解英文的句子时,如果还是像理解汉语的流水句一样来翻译,当然就会跟原句意思差别很大了。

  因此,要想真正理解英语中的长难句,除了要积极补充词汇外,还要把英文的单词放在英语的句法结构中来理解,通过先找到英语句子中的主干信息,再在其基础上添加修饰成分,把英语长难句拆成若干有序的小短句,才能够切实弄明白...