留学群难点辨析

留学群专题频道难点辨析栏目,提供与难点辨析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:翻译重点难点复习(五)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译重点难点复习(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译重点难点复习(五)

  一、宾语从句翻译法

  由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。

  Eg:

  Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。

  Eg:

  We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。

  二、状语从句翻译法

  1)顺译法:按照原文顺序翻译。

  Eg:

  If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

  2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。

  Eg:

  Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。

  3)分译法:有时也可以译为并列句。

  Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)。

  推荐阅读: