留学群专题频道2016考研英语怎么复习栏目,提供与2016考研英语怎么复习相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
08-31
出国留学考研网为大家提供2016考研英语怎么复习:掌握长难句结构规律,更多考研资讯请关注我们网站的更新!
2016考研英语怎么复习:掌握长难句结构规律
同学们在复习英语中可能经常会碰到这种情况:单词全认识,句子却读不懂;一看到长难句就蒙了,不知道它讲的是什么;遇到长难句不能一遍就读懂,需要反复的去揣摩进而延误了阅读的速度。如果大家在阅读的过程中常常遭遇上述困扰,就说明没有对长难句进行专门的训练。
大家都知道“万变不离其宗”的道理,对于长难句同样如此,英语的长难句是无限的,但长难句的结构规律是有限的。掌握了长难句结构规律,就等于掌握了破解难句大门的钥匙和密码,因此,见到任何复杂的长难句,就能迎刃而解。在这里万学老师主要帮助大家分析重点长难句的句子结构特点及有效破解每类长难句的方法,相信如果大家认真领会每类长难句的分析技巧并在课下花适量时间进行反复演练,长难句就不在是我们阅读中的拦路虎了。
一、英语句子结构分析及对策
英语中的复杂长难句归根到底还是由最基本的句型组合、扩展、变化而来的。因此,我们如能对英语的基本句型有一个准确的认知,那必然有助于找到厘清长难句的突破点,从而将长难句化繁为简、化难为易。
按照句子的结构分类,英语句子可分为以下三类:
1.简单句
特点:只有一个主谓关系,句子可能有两个或更多的主语,也可能有两个或更多的谓语,但是句子中的主谓关系只有一个。
五种基本句型:
(1)主+动(SV)
例:We succeed.
(2)主+动+表(SVC)
例:Your advice is acceptable.你的建议是可接受的。
除了系动词be可构成SVC结构外,feel, taste, smell, look, get, become等动词也可以构成SVC结构。
(3)主+动+宾(SVO)
例:We accomplish the mission.
构成SVO句型的谓语动词应该是及物动词。
(4)主+动+宾+补(SVOC)
例:Time would prove me right.时间会证明我是对的。
(5)主+动+简宾+直宾(SVOO)
例:My mother made me a new dress.我母亲给我做了一件新衣裳。
构成SVOO句型的谓语动词一般只限于那些能跟双宾语的及物动词,如:envy, forgive, save, ask, give, pay, borrow等。
小结:如大家能掌握了英语的这五种基本句型结构,在考研阅读中碰到很长的句子时,千万别被那些长句吓到,这些长句必然是包含着五种句型中的某一种结构,因此,遇到长句也应是先去找到句子的主干,抓住了长句的主干,也就是找到了准确理解长句的瓶颈。
2.并列句
特点:并列句有两个或两个以上的主谓结构。这些主谓结构之间的关系是并列的、...
08-31
出国留学考研网为大家提供2016考研英语翻译怎么复习,更多考研资讯请关注我们网站的更新!
2016考研英语翻译怎么复习
理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可以从以下几个方面来考虑:
(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
(2)理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式。它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
(3)搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
(4)明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。
(5)一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。
(6)注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆又如英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。
(7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。
(8)语意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。
(9)注意文章的语体色彩。如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。
(10)留心文化背景。中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。
只要同学们肯坚信自己的努力,遵循这些方法,耐...
03-28
2016考研英语基础阶段长难句怎么复习
眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。词汇的记忆,重在平时的坚持与积累;语法长难句的学习则要把握住重点方向和分析方法。在此,老师要为大家解析,考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么?
一、长难句重点复习方向
考研英语的句子之所以很长,是因为其中有很多复杂的语法成分和语法现象,例如:并列,复合,非谓语动词,独立主格,倒装等。拿到一个句子,你要学着去分析句子中有哪些语法成分,是并列还是复合,如有从句,从句做什么成分,如有非谓语,她又起什么作用;如果不是正常语序,那么是属于哪一种特殊结构:倒装,强调还是省略。例如:
There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms。
【译文】主要有两种影响会改变地形:建设性的过程,如产生新的地表特征的地壳隆起;和破坏性的力量,如缓慢清除突出地貌的地表侵蚀。
【解析】这是一个there be句型,主干的意思是“两个主要的影响决定了地形”。冒号后面是两个并列成分对主语进行具体解释说明,每个并列的成分中都插入了一个定语从句。省略掉两个并列成分中的定语从句后,句子变成: There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, and destructive forces such as erosion. 这样区分出并列和从句后,句子结构就变得十分清晰了。考研中像这样插如定语的情况很多,需要考生多加训练,快速识别出来。
二、长难句正确分析方法
在考场上,时间有限,考生不可能有时间去分析清楚每一个句子成分,这时就需要有所取舍,先抓住句子的主干框架,辨识出哪个句子是和题目有关系的,需要细读;那些和题目无直接关系的则略读。略读建议大家采用完整主干法即可,即找出句子的主干部分:主语,谓语,宾语。例如:
The fact that artisans, who were looked on as mechanics or skilled workers in the eighteenth century, are frequently considered artists today is directly attributable to the Arts and Crafts Movement of the nineteenth cen...
01-21
2016考研英语定语从句的前置怎么复习
一、初识前置译法
如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但译成前置定语既不能影响原文所表达的意思还要使得整个句子表达显得言简意赅、连贯通顺,语气较强。
例子:Objects that do not transfer light cause shadows.
不透光的物体会造成阴影
Every man is rich or poor according to the degree in which he can afford to enjoy the necessaries, conveniences, and amusements of human life.
一个人是富还是贫,要看他能获得生活必需品、舒适品和娱乐品的程度如何。
二、前置翻译的方法
1.前置译法一
前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可以省译从句中的宾语。这种译法很简单,也很有效果。
例子:The purpose for which electricity is used is numerous.
电的用途有很多
He is the man which he was.
他还是过去的老样子
We have arrived at the same conclusion as they have .
我们已经得出了与他们相同的结论
2.前置译法二
出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可以将定语从句提在主与之前进行翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例子:I suffered agonies that no one suspected.
谁也想不到,我内心经历了多么大的痛苦。
The police capitulated on the morning of the day when I volunteered to defy them.
那天上午我主动同警察同志对抗,他们却头像了。
There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.
移民从各地带来了多种文化,产生了极大的好处。
Here we shall discuss only such factors as may cause distortions of the signal...
2016考研英语怎么复习推荐访问