留学群2020考研英语翻译技巧

留学群专题频道2020考研英语翻译技巧栏目,提供与2020考研英语翻译技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语:准确翻译长难句的技巧

 

  考研英语长难句的翻译是很难把握的,那有什么技巧可言呢?下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:准确翻译长难句的技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:准确翻译长难句的技巧

  首先,选择合适的“装备”,根据自身英语水平进行词汇配备。

  由于大多数在职考生,对英语处于一种“绝缘”的状态,因此,先需要一个“恢复期”,而强效恢复的第一步就是先熟悉英语词汇。《全国硕士研究研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》规定“考生应能较熟悉地掌握5500个左右常用英语词汇以及相关常用词组(详见附录相关部分),考生应能根据具体语境、句子结构或上下文理解一些非常用词的词义。” 很多在职考生在听到5500个单词的词汇量时,就已经头疼、眩晕了,认为考研英语的词汇太多、神秘高大上、可触不可及,因而先选择看一些简单的词汇书,其实不然。因为5500个单词不全都是难词,其中就包括基础词汇,而且基础词汇也有它特殊的考查方式, 比如“game”、“doctor”、“excel”“run”等简单的词汇,大家都认识,可能随便一本词汇书都能列出这些单词的很多含义,但是并不一定是考研英语中考查的---“猎物”、“篡改”、“擅长”、“保持、维持”的词义。此外,有很多单词是考研英语中反复出现的常考词,如“accurate”“ambitious”“chronic”“resistant”等,也就是通常所说的考研英语核心词汇,这些单词一定是要反复记忆而且能够在写作和翻译中掌握应用。因此,在职考生在选择词汇书时,应该有以下关注点:

  1)是一本正规的考研英语词汇书籍;

  2)2)分类准确,包含基础词汇和考研英语核心词汇,并且附有相应考查试题链接。这里首推《考研英语词汇狂练》,本书包含:基础词汇、常考词和超纲词,适用所有在职考生。

  其次,考研不可或缺的另外一套装备——考研英语长难句的专项练习。

  许多在职考生抱怨自己把文章中的所有不认识的单词全都查了一个遍,但是却出现了

  1)还是读不懂文章讲了什么;

  2)2)理解文章,但是做不对题。

  出现这两种情况,主要原因在于考生完全没有把握或者把握不准确文章中的长难句。要理解长难句,除了要准确把握单词之外,还要对于考研英语中考查的语法知识点也要有充分的把握、理解与运用,那么如何选择一本解决考研英语语法的书籍。

  推荐阅读:

  2021考研英语:优美句子翻译练习

  

2020考研英语翻译技巧:分句法(5)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语翻译技巧:分句法(5)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语翻译技巧:分句法(5)

  例如:2006年的一道考题。

  例1:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

  此句为一个主从复合句,包含由which和who引导的两个定语从句,相对来说比较复杂。如果按照句子原来的结构进行翻译,可能会译成:

  他的职责和须承担用尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程的责任的法官类似。

  这样的译文极其拗口,定语过长,不符合汉语的表达习惯。此时,我们可以观察到第一个定语从句很长,考虑到汉语多短句,可以在第一个定语从句处采用分句法进行破句重组,可以译为:

  他的职责与法官相似,须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程。

  例2:I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic(苏格拉底) way about moral problems.(2006年考题)

  此句为一个主从复合句,包含一个由who引导的定语从句,从句部分较长,如果不适时进行句子切分,按照原句结构进行翻译的话,可能会译成:

  我会把知识分子定义为选择以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣的人。

  事实上,这样的句子定语部分过长,不符合汉语的表达习惯,我们可以以定语从句为切入点,采用分句法将其独立开来,从而将一个复杂的长句分为两个简单的短句,可以译为:

  我会把知识分子定义为这样的人,他选择以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。

  下面我们再举一个例子。

  例3:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.(2007年考题)

  此句依然是一个主从复合句,包含两个定语从句和一个由as引导的状语从句,句式较为复杂。此时我们可以按照汉语的习惯,在which引导的第一个定语从句处采用分句法。同样地,也可以在as引导的状语从句处进行切割并将状语提前,可以译为:

  另一方面,法律学科用某种方式将这些观念与现实生活联系起来,就好比记者们在报道和评论新闻时,与报道的出发点建立联系的方式。...

2020考研英语翻译词汇、句子结构和英汉思维习惯三大法宝缺一不可!

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语翻译词汇、句子结构和英汉思维习惯三大法宝缺一不可!”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2020考研英语翻译词汇、句子结构和英汉思维习惯三大法宝缺一不可!

  最近,帮帮发现很多同学现在对于考研英语翻译一直都存在误区主要误区有如下几个:

  有的同学认为只要认识单词翻译就能翻译好;有的同学认为只要语法没问题就能翻译好,真的是这样的吗?

  我们不妨来看下面一个来自英语一中英译汉的一个例子:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.大家可以看看这个句子,有很多生词吗?并没有。有很多难以理解的语法点吗?也没有。那为什么很多同学翻译出来的不像人话呢?

  其实主要有两个问题:

  第一、在前半句很多同学把Newsourcesofenergymustbefound这一部分直接翻译成“能源的新来源必须要找到”,这样翻译是蹩脚的翻译,因为Newsourcesofenergy在汉语中比较地道的翻译是“新能源”;

  第二,还有mustbefound在汉语中经常翻译为主动句“必须要找到或者一定要找到”,或者在补充出来一个主语“我们、人们、大家”等,因为汉语中很少用被动语态,一般在不好的语境下或者特别想强调被动这个动作的时候才会用到被动语态,英语多被动,汉语多主动,这是一个翻译的思维习惯问题。

  如果能把这两个地方搞明白,这句话的前半句就不会翻译的那么蹩脚了。此外,对于这句话的后半句,很多同学给出的翻译就没法看了。究其原因,主要是后半句出现了两个定语从句,很多人一遇到定语从句就想着把定语提到修饰词前面翻译成前置定语。其实,不是所有定语从句都能翻译成前置定语的,一些特别长的定语从句是可以单独翻译成一个独立的句子的。

  所以,这个句子我们经过处理之后可以这样几种翻译方法:

  译法一:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是不太可能出现任何恢复到我们过去所拥有的那种既便宜(廉价)又丰富(充足)的能源的感觉的情况了。

  译法二:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是过去我们所拥有的那种……情况不太可能出现了。

  译法三:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是不太可能出现那样的情况了,即(那种情况及时)我么过去所拥有的那种既便宜(廉价)又丰富(充足)的能源的感觉。

  看完上述例子,希望能给同学们带来一些启发,考研英语翻译并不是只要认识单词或者语法结构能看懂就可以了。那么,到底该如何提高考研英语的翻译能力呢?可以从三个方面同时入手,即词汇+句子结构+英汉思维的差异。

  首先,词汇,英语翻译中的词汇主要是存在词义的选择问题。因为会有大量的一词多义和熟词僻义单词。那么,我们到底该怎么决定一个单词该怎么取其词义呢?

  一般来说,根据语境和汉语的习惯以及搭配来看词...