留学群2021考研英语翻译题型技巧

留学群专题频道2021考研英语翻译题型技巧栏目,提供与2021考研英语翻译题型技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语翻译题型的解题方法

 

  考研英语翻译部分的解题技巧是什么呢?尚且不清楚的考生看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语翻译题型的解题方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译题型的解题方法

  了解过大学英语四级翻译的同学应该都知道,翻译的考察方式是将一段中文文字翻译成英文,因此,对于绝大多数同学来说,要理解所给材料的内容是没问题的,难点在于如何用英文把中文文段表述出来。首先,在词汇方面要有一定的基础;其次也要掌握一定的句法知识,能够用相应的句法结构来进行表述。那么我们应该如何应对大学英语四级的翻译题呢?

  在学习四级翻译应试技巧之前,我们要先了解翻译部分是如何评分的。有同学可能会认为翻译部分是采点给分,但实际上和写作一样,是整体给分的,也就是说阅卷人划分了分数档位,各档位对应不同分数区间,在评卷时阅卷人会先从整体上做出一个评判,判定答卷属于哪个档位上,再进一步根据答卷内容给出具体评判。

  因此,我们在进行翻译的时候,应该从整体入手,再去补充细节。而篇章是由句子构成的,因此我们在进行篇章翻译的时候,把每个句子处理好了,整个文段基本上就没问题了。那么,我们应该如何处理句子呢?

  句子的处理我们主要分为二个步骤:

  一、抓主干,识修饰。先把句子的主干成分和修饰成分分离开,写出主干之后再往里添加修饰成分。如:由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。(2018年12月),该句的主干是:智能手机用户数量增长,修饰成分是:由于通信网络的快速发展,中国,近年来,以惊人速度。

  二、先写出主干,再在主干的基础上增添修饰成分。

  1. 主干:智能手机用户数量增长

  译文:the number of the smart-phone users has increased

  2. 增添修饰①:由于通信网络的快速发展(可做状语,修饰整句)

  译文:Because of the the rapid development of the communication network, the number of the smart-phone users has increased.

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译:直译和意译