留学群专题频道2021考研英语长句翻译栏目,提供与2021考研英语长句翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
09-03
考研英语难句怎么翻译恰当呢?还不知道的考生看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:难句翻译分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:难句翻译分析
第051句
they may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
译文:他们可能书教得非常好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人对涉及道德判断的人类问题都很少或没有进行独立的思考。
点睛:more than此处意为“不只是”;make reflection(s)on sth.意为“考虑某事”;little虽意为“少量的”,但却包含否定概念,表示“几乎没有”。which引导的是以problems为先行词的定语从句。
第052句
television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in europe.
译文:电视是引发和传递这些感受的手段之一,在欧洲新近发生的事件中,它把不同的民族和国家连在一起,其作用之大,或许是前所未有的。
考点归纳:倒装句的几种情况:
*否定含义的副词置于句首,要采用倒装;
*个别程度副词置于句首,要采用倒装。
第049句
i have excluded him because,while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
译文:我之所以把他排除在外,是因为尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但他只是承担了处理那些问题的事实层面的任务。
点睛:because引导的是原因状语从句,其中还包含while引导的让步状语从句。be charged with...此处意为“被命令做…”。not...any but...意为“仅仅”,相当于only。approach此处意为“处理”,其宾语为the factual aspects of those problems。
考点归纳:be charged with有以下含义:
*被指控
*被吩咐,被命令
第050句
but his primary task is not to think ...
09-03
考研英语翻译这个部分考生要如何掌握,还不知道的考生看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:长句翻译练习分析
第057句
the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse languages could be.
译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前就早已在欧洲扎根了。
第058句
we are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.
译文:我们很感激他们,因为在此之后,由于说这些语言的部族或是灭绝,或是被同化并丧失了自己的本族语言,这些语言中有一些已经消失了。
第055句
creating a "european identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice.
译文:不同的文化和传统组成了连接欧洲这个古老的大陆的纽带,而要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲身份”绝非易事,需要人们做出战略性的抉择。
第056句
in dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "unity we stand, divided we fall "
译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“合则存,分则亡。”
点睛:本句中介词短语in dealing with.…scale是句子的状语。it是句子的形式主语,真正的主语是动词不定式结构to say...。“unity we stand,divided we fall.”是一个省略句,完整形式为:if we area unity,we stand;if we are divided.we fall.
推荐阅读:
09-02
考研英语长句翻译是有一定难度,那考生该如何翻译呢?下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:长句翻译解析
第071句
children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.
译文:孩子将和装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,内置个性芯片的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在能散发出气味的电视机前放松自己,那时候,数字化时代就到来了。
第072句
pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,上面给出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
第069句
they are the possessions of the autonomous man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.
译文:它们是传统理论定义的自主行为人所拥有的,在一个人应该对其行为负责并因其成就受到肯定的习俗中,它们是至关重要的。
第070句
there will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
译文:届时将出现由机器入主持的电视访谈节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会让其停下来。
推荐阅读:
09-02
考研英语中精选长句的翻译方法是什么呢?还在困扰的考生看过来。下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译精选”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:长句翻译精选
第120句
if you know what the trouble is, why don't you help them to rectify the situation?
译文:如果你知道是什么问题,你为什么不帮他们改变现状呢?
点睛:if引导的是条件状语从句,其中what引导的是know的宾语从句。表示建议的句型why don't you…?意为“你为什么不…?”
第121句
every chemical change either results from energy being used to produce the change, or causes energy to be given off in some form.
译文:每种化学变化要么源于产生变化的能量,要么使能量以某种形式释放。
第108句
had it not been for the timely investment from the general public,our company would not be so thriving as it is.
译文:要不是公众及时投资,我们公司就不会像现在这样蓬勃发展。
第109句
he wasn't asked to take on the chairmanship of the society, being considered insufficiently popular with all members.
译文:人们认为他在所有成员中的人气不够旺,因此没有让他担任该协会的主席。
推荐阅读:
09-02
考研英语长句翻译该怎么进行,还不知道的考生看过来。下面由留学群小编为你精心准备了2021考研英语长句翻译指导“”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语长句翻译指导
第061句
furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
译文:而且,人类有能力改变自己的生存环境,从而让其他所有生命形态都服从人类自己独特的想法和想象。
第062句
social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统而又冷静的方式去研究人类及其行为。
第123句
the wealth of a country should be measured in terms of the health and happiness of its people as well as the material goods it can produce.
译文:一个国家的财富应当根据该国人民的健康和幸福以及它所能生产出的物质商品来衡量。
第124句
the chief reason for the population growth isn't so much a rise in birth rates as a fall in death rates as a result of improvements in medical care.
译文:人口增长的主要原因与其说是由于出生率的上升,还不如说是医疗条件的改善使得死亡率下降了。
推荐阅读:
09-02
考研英语长句是如何准确翻译呢?需要了解的小伙伴们看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:长句翻译练习
第077句
additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modem means of transport.
译文:新的社会压力可能会由于人口爆炸或大规模人口迁移而出现,而现代交通工具使得这种人口迁移变得比较容易。
第078句
your math instructor would have been happy to give you a makeup examination had you gone and explained that your parents were ill at the time.
译文:如果你当时解释说你的父母那时都生病了,数学老师就会愿意让你补考的。
第075句
under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts
译文:在现代条件下,这需要不同的集中控制措施,从而就需要获得专家的协助,诸如经济学家和运筹学研究专家等。
第076句
furthermore, it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.
译文:再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业效率直接相关,而效率的提高则有赖于各类科学家和技术专家的努力。
推荐阅读:
2021考研英语长句翻译推荐访问