留学群GRE拓展阅读

留学群专题频道GRE拓展阅读栏目,提供与GRE拓展阅读相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

GRE拓展阅读之中国电影名的雷人翻译

 

  GRE阅读既要不断的练习与积累,也有一定的技巧,为了帮助考生们更加有效的备考GRE,留学群GRE考试栏目为大家提供“GRE拓展阅读之中国电影名的雷人翻译”,希望考生们能有所收获。

  很多中国电影名的英文翻译非常雷人,本着“意、达、雅”的原则,我们试着重新翻译一下。说说中国电影名的雷人翻译。

  霸王别姬

  原译:Farewell My Concubine 重译:Love on and off the Stage

  A story about an affair? The original title is from a tragic history allusion. It is used to symbolize the effect of China's political turmoil during the mid-20th century on the lives of two Peking opera stars and a woman who comes between them. "Love on and off the Stage" sounds better.

  “永别了我的嫔妃”,够赤裸裸……

  片名出自中国的一个带有悲剧色彩的历史典故,这里一方面指两位京剧伶人精彩的演出,也暗含了两个人半个世纪的悲欢离合。

  说说中国电影名的雷人翻译

  卧虎藏龙

  原译:Crouching Tiger, Hidden Dragon 重译:Sword in Mind

  A fiction movie?

  卧虎藏龙 is a Chinese idiom, which refers to hidden geniuses. And this movie is about two warriors in pursuit of a stolen sword and a notorious fugitive are led to an impetuous, physically skilled, adolescent nobleman's daughter, who is at a crossroad in her life. How about "Sword in Mind"?

  不了解的会以为是龙虎大战一类的魔幻片吧……

  虽然字面意思是对的,不过深度和文化完全没有体现出来。卧虎藏龙代指隐藏着未被发现的人才或隐藏不露的人才,而在影片中却暗指了江湖的复杂和人心的险恶。

  孔雀

  原译:Peacock 重译:Flightless Bird

  Reminds me of the documentary—"Animal World"...

  Peacock is a symbol in this movie. Peacocks have beautiful feathers but don't fly. So do many people. This is exaggerated at the transition time of startin...