留学群专题频道中式英语栏目,提供与中式英语相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意! Chinglish,即“中式英语”。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
虽然国内学生有着比较丰富的英语学习经验,但是大家还是受到了国内教育的影响,口语方面会稍差一些。下面就由留学群介绍中式英语对出国留学的学生有哪些影响?
摆脱中式英语
一、训练听,跟读,模仿
“听”是练习口语的第一步,听对方如何表达,包括语音语调;通过观看一些英文原版电影,情景剧。
对于出现的一些日常生活中常用的语句,可以进行跟读模仿训练,练习的多了口语发音也会越来越接近纯正的local的语调,在与人交流时会显得更为地道。
二、大量阅读原版材料,积累常见的表达
阅读原版材料最大的好处在于,我们可以潜移默化的吸收英语世界里最常用,最地道自然的表达方式。阅读能够培养您的语感,在熟悉了英文常见的搭配和句型之后,很多表达就会在交流中迅速反应出来。
您读的越多,对事情,话题,主旨掌握的就越有自信,表达也会越流利顺畅。
更多的知识积累也是培养自身由内而外的优秀气质,随着长久的阅读,时间的沉淀,养成自然、自信的表达习惯,Chinglish也就远离啦。
三、了解西方文化和风土人情
中西方文化差异也会对英语的地道表达产生直接影响,例如汉语中对于兄弟姐妹的称呼分为:表兄弟姐妹或者堂兄弟姐妹,这些在英语中只有"cousin"一个单词包含了这所有的称呼关系。
而英语中的"brother"或者"sister"往往只是指亲生兄弟姐妹;另外,由于汉语思维习惯说“有...”这导致在英语中常错用成"There has/have...", 而英语中对此表达为“是...”的思维,所以应该为"There is/are....",由此可见,不同的思维方式也是造成Chinglish 的原因之一,所以大家在熟悉了解一定的中西文化的语言差异后,是可以避免在交流中产生类似的词汇错用误用的情形,同时避免产生误解。
当然,除了以上这些关于表达中的语音,语调,词语,句式,内容的提升建议外,交流中的礼仪,眼神,肢体语言这些也是必不可少的部分。
留学生在国外具备良好的语言环境条件,每天都能接触到地道的口语,要善于利用便利的条件尽量多和外国人交朋友,在交流实践中逐步提高自己的英语表达能力。
语言是一种交流能力,也是一种文化的体现,语言能力的提升对于将自己更好的融入当地文化具有积极的意义。
留学综合症
一、买东西先计算汇率
出国后,猛然间被逼迫要对“经济学”有点关注,其实说经济学都是夸大,整个就是要对汇率敏感。出国前,从不知道美元兑人民币,或者韩元兑人民币是多少。
出国后就简直是如数家珍。买东西,先换算成人民币,这一算不要紧,国外什么都贵,不过最近韩币贬值,周围人都蠢蠢欲动,赶快趁现在大购物,因为换成人民币超便宜啊。
但是,这习惯到后来都演变成了习惯性动作,放假回国买东西,扒着手指头先换成韩元,后来一合计,自己这不是吃饱了撑的么!
二、语言都学杂了
出国前,其实对各个国家的语言了解,都算是初级。即便学了十几年英文,去了英国...
太过于中式化的英语会让英语为母语的人们难以理解,有时候甚至还会造成误会。那我们该怎么去避免Chinglish去提升自己的口语表达呢?和留学群来看看留学生怎样摆脱中式英语的影响?
摆脱中式英语
一、训练听,跟读,模仿
“听”是练习口语的第一步,听对方如何表达,包括语音语调;通过观看一些英文原版电影,情景剧。
对于出现的一些日常生活中常用的语句,可以进行跟读模仿训练,练习的多了口语发音也会越来越接近纯正的local的语调,在与人交流时会显得更为地道。
二、大量阅读原版材料,积累常见的表达
阅读原版材料最大的好处在于,我们可以潜移默化的吸收英语世界里最常用,最地道自然的表达方式。阅读能够培养您的语感,在熟悉了英文常见的搭配和句型之后,很多表达就会在交流中迅速反应出来。
您读的越多,对事情,话题,主旨掌握的就越有自信,表达也会越流利顺畅。
更多的知识积累也是培养自身由内而外的优秀气质,随着长久的阅读,时间的沉淀,养成自然、自信的表达习惯,Chinglish也就远离啦。
三、了解西方文化和风土人情
中西方文化差异也会对英语的地道表达产生直接影响,例如汉语中对于兄弟姐妹的称呼分为:表兄弟姐妹或者堂兄弟姐妹,这些在英语中只有"cousin"一个单词包含了这所有的称呼关系。
而英语中的"brother"或者"sister"往往只是指亲生兄弟姐妹;另外,由于汉语思维习惯说“有...”这导致在英语中常错用成"There has/have...", 而英语中对此表达为“是...”的思维,所以应该为"There is/are....",由此可见,不同的思维方式也是造成Chinglish 的原因之一,所以大家在熟悉了解一定的中西文化的语言差异后,是可以避免在交流中产生类似的词汇错用误用的情形,同时避免产生误解。
当然,除了以上这些关于表达中的语音,语调,词语,句式,内容的提升建议外,交流中的礼仪,眼神,肢体语言这些也是必不可少的部分。
留学生在国外具备良好的语言环境条件,每天都能接触到地道的口语,要善于利用便利的条件尽量多和外国人交朋友,在交流实践中逐步提高自己的英语表达能力。
语言是一种交流能力,也是一种文化的体现,语言能力的提升对于将自己更好的融入当地文化具有积极的意义。
留学八大综合症
一、买东西先计算汇率
出国后,猛然间被逼迫要对“经济学”有点关注,其实说经济学都是夸大,整个就是要对汇率敏感。出国前,从不知道美元兑人民币,或者韩元兑人民币是多少。
出国后就简直是如数家珍。买东西,先换算成人民币,这一算不要紧,国外什么都贵,不过最近韩币贬值,周围人都蠢蠢欲动,赶快趁现在大购物,因为换成人民币超便宜啊。
但是,这习惯到后来都演变成了习惯性动作,放假回国买东西,扒着手指头先换成韩元,后来一合计,自己这不是吃饱了撑的么!
二、语言都学杂了
出国前,...
太过于中式化的英语会让英语为母语的人们难以理解,有时候甚至还会造成误会。那我们该怎么去避免Chinglish去提升自己的口语表达呢?和留学群来看看出国留学怎样摆脱摆脱中式英语的影响?
一、训练听,跟读,模仿
“听”是练习口语的第一步,听对方如何表达,包括语音语调;通过观看一些英文原版电影,情景剧。
对于出现的一些日常生活中常用的语句,可以进行跟读模仿训练,练习的多了口语发音也会越来越接近纯正的local的语调,在与人交流时会显得更为地道。
二、大量阅读原版材料,积累常见的表达
阅读原版材料最大的好处在于,我们可以潜移默化的吸收英语世界里最常用,最地道自然的表达方式。阅读能够培养您的语感,在熟悉了英文常见的搭配和句型之后,很多表达就会在交流中迅速反应出来。
您读的越多,对事情,话题,主旨掌握的就越有自信,表达也会越流利顺畅。
更多的知识积累也是培养自身由内而外的优秀气质,随着长久的阅读,时间的沉淀,养成自然、自信的表达习惯,Chinglish也就远离啦。
三、了解西方文化和风土人情
中西方文化差异也会对英语的地道表达产生直接影响,例如汉语中对于兄弟姐妹的称呼分为:表兄弟姐妹或者堂兄弟姐妹,这些在英语中只有"cousin"一个单词包含了这所有的称呼关系。
而英语中的"brother"或者"sister"往往只是指亲生兄弟姐妹;另外,由于汉语思维习惯说“有...”这导致在英语中常错用成"There has/have...", 而英语中对此表达为“是...”的思维,所以应该为"There is/are....",由此可见,不同的思维方式也是造成Chinglish 的原因之一,所以大家在熟悉了解一定的中西文化的语言差异后,是可以避免在交流中产生类似的词汇错用误用的情形,同时避免产生误解。
当然,除了以上这些关于表达中的语音,语调,词语,句式,内容的提升建议外,交流中的礼仪,眼神,肢体语言这些也是必不可少的部分。
留学生在国外具备良好的语言环境条件,每天都能接触到地道的口语,要善于利用便利的条件尽量多和外国人交朋友,在交流实践中逐步提高自己的英语表达能力。
语言是一种交流能力,也是一种文化的体现,语言能力的提升对于将自己更好的融入当地文化具有积...
太过于中式化的英语会让英语为母语的人们难以理解,有时候甚至还会造成误会。那我们该怎么去避免Chinglish去提升自己的口语表达呢?和留学群来看看留学生应该如何摆脱中式英语的影响?
一、训练听,跟读,模仿
“听”是练习口语的第一步,听对方如何表达,包括语音语调;通过观看一些英文原版电影,情景剧。
对于出现的一些日常生活中常用的语句,可以进行跟读模仿训练,练习的多了口语发音也会越来越接近纯正的local的语调,在与人交流时会显得更为地道。
二、大量阅读原版材料,积累常见的表达
阅读原版材料最大的好处在于,我们可以潜移默化的吸收英语世界里最常用,最地道自然的表达方式。阅读能够培养您的语感,在熟悉了英文常见的搭配和句型之后,很多表达就会在交流中迅速反应出来。
您读的越多,对事情,话题,主旨掌握的就越有自信,表达也会越流利顺畅。
更多的知识积累也是培养自身由内而外的优秀气质,随着长久的阅读,时间的沉淀,养成自然、自信的表达习惯,Chinglish也就远离啦。
三、了解西方文化和风土人情
中西方文化差异也会对英语的地道表达产生直接影响,例如汉语中对于兄弟姐妹的称呼分为:表兄弟姐妹或者堂兄弟姐妹,这些在英语中只有"cousin"一个单词包含了这所有的称呼关系。
而英语中的"brother"或者"sister"往往只是指亲生兄弟姐妹;另外,由于汉语思维习惯说“有...”这导致在英语中常错用成"There has/have...", 而英语中对此表达为“是...”的思维,所以应该为"There is/are....",由此可见,不同的思维方式也是造成Chinglish 的原因之一,所以大家在熟悉了解一定的中西文化的语言差异后,是可以避免在交流中产生类似的词汇错用误用的情形,同时避免产生误解。
当然,除了以上这些关于表达中的语音,语调,词语,句式,内容的提升建议外,交流中的礼仪,眼神,肢体语言这些也是必不可少的部分。
留学生在国外具备良好的语言环境条件,每天都能接触到地道的口语,要善于利用便利的条件尽量多和外国人交朋友,在交流实践中逐步提高自己的英语表达能力。
语言是一种交流能力,也是一种文化的体现,语言能力的提升对于将自己更好的融入当地文化具有积极的意义。
推荐阅读:
...
大家都知道,中国人式的英语口语叫做中式英语,最近,牛津字典收录中式英语,到底是什么情况呢?想必是不少出国人士比较关心的问题,和留学群一起来看看中式英语加入牛津字典,欢迎阅读。
中式英语加入牛津字典
“中式英语”走进牛津词典?汉语拼音立大功!
“你好”(Nihao),来份“饺子”(Jiaozi)!可以用“人民币”(Renminbi)或者刷“支付宝”(Zhifubao)吗?——如今,在英语圈国家,这些话咱直接用汉语说出来可能也好使了!
中国外文局2月发布的《中国话语海外认知度调研报告》中说:汉语拼音实施60多年来,以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加,甚至已经成为其不可或缺的组成部分。
过去被翻译成英文的中国词现在被汉语拼音替代。比如饺子,还记得小时候英语老师教这个词必须说成“dumpling”,现在直接说“Jiaozi”就行!
不信?去最新版的《牛津英语词典》找找看,有没有“Jiaozi”这个词条。
此次调研发现的另一特点是,中国经济、科技发展带动了世界经济与科技话语的创新。
报告列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。
其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。
“红包”“支付宝”“网购”等因移动支付技术发展而产生的新兴词汇在年轻群体中有较高的认知度。
报告说,以汉语拼音形式直接外译的文化词汇在榜单上表现颇为抢眼。
有意思的是,尽管“春节”“功夫”“胡同”等文化词汇早已有较为固定的英文译法,但其拼音形式的直接外译,在使用频率和受认可度方面正逐渐与英译形成竞争关系。
专家分析认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也正在悄然影响着世界。
无独有偶。《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯·奥斯特勒2月27日在英国《卫报》发表署名文章认为,虽然当今世界1/4人口在使用英语,但随着中国在国际舞台上影响力不断增强,汉语在全世界的普及度也越来越高。
持类似观点的,还有俄新社政治观察家德米特里·科瑟列夫。他在1月31日的一篇文章中说,在美国或欧洲,大学生们花了很多钱去学汉语,不只是普通话,还有各地方言,比如广东话。
“他们需要这样做,以免跟不上离开中国经济就走不动的当今世界。”
同时,强大的日常生活文化也在外国人中流传。例如,将各地连接在一起的面条。散发着醉人香味的中国佳肴也走入寻常百姓家。
所以……煎饼果子要不要先来一套?
加拿大政府为了吸纳人才,实行费用优惠政策。到底是什么情况呢?想必是不少出国人士比较关心的问题,和留学群一起来看看加拿大博士留学费用优惠,欢迎阅读。
加拿大博士留学费用优惠
据加拿大《星岛日报》报道,现任多伦多瑞尔森大学(Ryerson University)客座讲师兼高级研究员辛伟泉表示,美国的超级大学早已对海外博士生推行类似待遇。
他估计,与多伦多大学和麦克马斯特大学同属研究型学府的安省皇后大学及滑铁卢大学...
最近在中国外文局2月发布的《中国话语海外认知度调研报告》中说:汉语拼音实施60多年来,以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加,甚至已经成为其不可或缺的组成部分。一起和留学群小编了解下。
“你好”(Nihao),来份“饺子”(Jiaozi)!可以用“人民币”(Renminbi)或者刷“支付宝”(Zhifubao)吗?——如今,在英语圈国家,这些话咱直接用汉语说出来可能也好使了!
过去被翻译成英文的中国词现在被汉语拼音替代。比如饺子,还记得小时候英语老师教这个词必须说成“dumpling”,现在直接说“Jiaozi”就行!
不信?去最新版的《牛津英语词典》找找看,有没有“Jiaozi”这个词条。
此次调研发现的另一特点是,中国经济、科技发展带动了世界经济与科技话语的创新。
报告列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。
其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。
“红包”“支付宝”“网购”等因移动支付技术发展而产生的新兴词汇在年轻群体中有较高的认知度。
报告说,以汉语拼音形式直接外译的文化词汇在榜单上表现颇为抢眼。
有意思的是,尽管“春节”“功夫”“胡同”等文化词汇早已有较为固定的英文译法,但其拼音形式的直接外译,在使用频率和受认可度方面正逐渐与英译形成竞争关系。
专家分析认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也正在悄然影响着世界。
无独有偶。《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯·奥斯特勒2月27日在英国《卫报》发表署名文章认为,虽然当今世界1/4人口在使用英语,但随着中国在国际舞台上影响力不断增强,汉语在全世界的普及度也越来越高。
持类似观点的,还有俄新社政治观察家德米特里·科瑟列夫。他在1月31日的一篇文章中说,在美国或欧洲,大学生们花了很多钱去学汉语,不只是普通话,还有各地方言,比如广东话。
“他们需要这样做,以免跟不上离开中国经济就走不动的当今世界。”
同时,强大的日常生活文化也在外国人中流传。例如,将各地连接在一起的面条。散发着醉人香味的中国佳肴也走入寻常百姓家。
推荐阅读:
...
盘点外国人听不懂的中式英语。跟着留学群来看看吧。
Chinese+English=Chinglish(中文+英语=中式英语),中式英语有真伪之分,“伪”是指畸变的山寨英语,是生硬翻译后出现的笑话;“真”是指真正有文化内涵,有助于中西方文化的融合的语言。对山寨英语,应杀无赦;对充满文化内涵的正宗中式英语,应该像对待遗产一样加以保护
“中式英语”即Chinglish,指的是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。
以上是百度百科对“中式英语”的解释。
Chinglish,到底是需要保卫还是清算?当我们有了无需为Chinglish感到尴尬的文化自信,或许还该拥有让Chinglish真正有生命力的文化创意。
当官方视中式英语为洪水猛兽时,民间和国外对Chinglish的看法倒是颇为宽容,Chinglish甚至还参与了评选、有了粉丝和狂热的追随者。
Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“错误”。
今年5月份,国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》,7000多人的投票结果,筛选出以下人们认为最好玩、最有特色的中式英语。在国人眼里,这些看起来的小错误小尴尬,不仅拥有让人捧腹大笑的喜感,同样还拥有语言文化上的精彩。甚至有网友在票选后留言:“英语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以,如果人人开口都要求地道纯正,这得少了多少精彩啊。”
NO.1 Good good study, day day up。
好好学习,天天向上
NO.2 How are you ? How old are you?
怎么是你,怎么老是你?
NO.3 You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
NO.4 You ask me,me ask who?
你问我,我问谁?
NO.5 We two who and who?
咱俩谁跟谁?
NO.6 No three no four。
不三不四
NO.7 Horse horse tiger tiger。
马马虎虎
NO.8 One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!
关于一场车祸的描述
NO.9 people moumtain people sea
人山人海
NO.10 If you want money,I have no;if you want life,I have one!
留学群英语栏目的小编为您整理“英语翻译技巧之中式英语的省略译法”,希望对大家有所帮助!
很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。新华社称这是“中国式俏皮话丰富了英语”。比如常见的“Long time no see (好久不见)”,“Good good study, day day up (好好学习,天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要钱没有,要命一条)”,这种“错得韵味十足”的直译中文的英语,英语母语者也能理解,偶尔说出可以增加语言的趣味性。但是在书面的写作和翻译中,Chinglish的出现,却反映出写作者语言功底不够扎实。这种中式英语基础语法和句法虽然表达正确,但是带有强烈的“中国”色彩。
汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。
一、名词
汉语中有些常用词含义比较笼统、概括,比如“情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度”等,都可以省去不译。
例1、依靠社会各方面的力量
译1:to rely on the power of all quarters of society.
译2:to rely on all quarters of society.
解析:“依靠社会各方面”其实就已经涵盖了“力量”的意思在,并不需要翻译出,添加了“the power of”则不符合英语的习惯用法,反而画蛇添足。
例2、加快经济改革步伐
to accelerate the peace of economic reform
获得大丰收
There have been good harvests in agriculture.
采取一系列措施以确保......
Adopt a series of measures to ensure that......
解析:“加快经济改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其实都可省略。“获得大丰收”其实已经含有农业的意思了,并不需要再把农业译出。
二、动词
汉语喜用动词,不仅经常使用连动句,还常常将意思相近的动词放在一起使用。汉译英时,为了避免重复,可以省略其中一个动词。
例3、继续加强基础设施和基础工业,大力振兴支柱产业。
Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.
解析:“加强”和“振兴”意义相近,省略后者不译,更符合英语表达。
例4、有必要在政治上和经济上注意改进老根据地的工作。
It is therefore imperative, both politically and econo...
虽然大家现在从小就开始学英语了,但是用英语的过程中不免受到中式思维的影响,小编为大家整理了GRE考试中的典型中式英语,希望同学们注意哦!
GRE备考中的典型中式英语
1
这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
【提示】suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
2
你是做什么工作的呢?
误:What's your job?
正:Are you working at the moment?
What kind of work are you?
【提示】what's your job 这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?
3
用英语怎么说?
误:How to say?
正:How do you say this in English?
【提示】How to say 是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please? 请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
4
明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
【提示】用 I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
5
我没有英文名。
误:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
【提示】许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为...
对于第一次出国留学的中国学生来说,语言永远都是最难过的关卡之一,刚到国外时,由于不适应英语的思维,小伙伴们肯定闹过各种各样的笑话,下面就跟留学群一起来看看“那些年留学闹过的笑话”,大家可不要再犯哦。
1、以前在澳洲读书的时候,有一次,上语言课,老师让造句,意思是没有车的话,我们就不去了。一同学直接起来回答:No car no go!
小编不禁想到那句经典的“You can you up!”
2、刚来的时候邻居小孩看见我跟我说What’s up(你好)。我疑惑的朝天上看了半天然后说了句up?那孩子顿时无语。
3、刚到US的朋友,到了纽约,想去看自由女神,但是不知道路。于是乎在路边抓了一个外国人:“Hi, do you know where is the free woman?”外国人愣了半天,支支吾吾:“I... don’t know...Tell me when you know it.”
这个……去留学,如果有想去的景点还是得提前查好名字比较好,少年,也是佩服你的勇气!
4、有次房东问我Did you eat anyting yet?我说No.她听后重复了一遍So you didn’t eat anyting.我说Yes...房东老太太犹豫了下又问Did you eat ?我说No.她接着说So you didn’t eat.我说Yes ......估计她当时要崩溃了。
“小明,去擦玻璃”“我去!我不去。”问题:小明到底去不去?
5、讲个男票的,男票以前在乘skytrain的时候,一个白人女人说:I am sorry.他直接说: You are welcome.对方惊呆了!
国际外国友人内心几乎是崩溃的。
6、刚来留学的时候看到很多大厦门口都有Smoke Free,我由衷的感叹:国外就是好,抽烟都免费!朋友那个汗……
Smoke free area是无烟区,Smoke free area是无烟区,Smoke free area是无烟区,重要的事说三遍。
7、留学的时候,写信From / To写反了,邮了两天回到自己家……
收到信的那一刻,想必眼泪掉下来啊~
8、有次买车票,工作人员问我One way(单程)?我回答No,two way.他又问了我几遍我的答案还是一样的。结果那人很郁闷的看着我……后来才反应过来自己还在中文的思维中。我把他的意思解释为One way=一位?我们是两个人,所以two way=两位。
对不起,请允许我笑一会儿~
9、我朋友刚来留学的时候不认识什么人,所以在班上试图交朋友,一日,觉得一白人哥们人挺好。于是想要人家电话号码,日后做朋友,于是问:“ How many is you phone number?”对方悠悠地回答:Ten。
我竟无言以对,澳洲的号码的确是10位呢,哈哈哈。
10、留学期间在homestay住,然后想洗澡,跟房东说了后,房东说Go Ahead我当时寻思“去个头”的意思是能去还是不能去啊?
到了外国留学,中国思维也不是说变就变滴!
11、一同学来留学后第一次去吃McDonald。结果进去后一紧张,大声说了句:I want to this...
中式英语推荐访问