留学群专题频道句式翻译栏目,提供与句式翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:四类句式翻译的译法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:四类句式翻译的译法
1.It is in (or with)…as in (or with)…
It is in life as in a journey. 人生好比旅途。
It is in studying as in eating he who does it gets the benefits, and not he who sees it done. 读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。
It is in mind as in body which must be nourished by good food. 精神和身体都须有好的食物来营养。
2.as good as / as well as
It is as goos as done. 这就和做好了一样。
It is broad as well as long. 那既长且宽。
(1)as good as 有两个含义:
① amounting to not falling short of等于同样 几如 不欠缺
He was as good as his word. 他不爽约。
② virtually essentially in every essential respect 实际上其实实在在各要点上
He is as good as dead already. 宛如死人行尸走肉名存实亡
(2)as well as 有四个含义:
① no less than equally with 等于不下于亦一样好
I have understanding as well as you.
② both……and……one equally with the other"与"、"两者皆"
Work in moderation is healthy as well as agreeable to the human constitution. 适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。
③ 与not only……but also 有连带关系
He has experience as well as knowledge.= He has not only knowledge but also experience.
④ 可以代替better than
As well (= better) be hanged for a sheep as ( = than) for a lamb. 窃钩如窃国,与其盗小羊。
3.As it is
其含义为:as it stands to state the matter as it really stands as a matter of fact in reality. 相当于:实际上就实际情况而言...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译之词类转换句式”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译之词类转换句式
一、名词转换成动词
在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
【试题例句】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。
【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。
二、动词转换成名词
英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。
三、形容词转译成动词
在英语中,形容词常常与系动词搭配构成"系表结构"。"系表结构"做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。
常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【试题例句】
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者"甚至可能导致一个人道德品质的下降")
四、形容词转译成副词
由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:作文重要句式1”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:作文重要句式1
1. According to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking.
依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。
2. The latest surveys show that quite a few children have unpleasant associations with homework.
最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。
3. No invention has received more praise and abuse than Internet.
没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。
4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation.
人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。
5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation.
越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。
6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifetime study.
说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。
7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a persons physical fitness.
许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。
8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and the great efforts should be made to protect local environment and history from the harmful effects of international tourism.
应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。
9. An increasing number of experts believe that migrants will exert positive effects on construction of city. Howeve...
句式翻译推荐访问