留学群专题频道商务英语翻译栏目,提供与商务英语翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
商务英语翻译有什么特点和原则,翻译的应对技巧又是什么?想知道的小伙伴看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“商务英语翻译的特点及翻译技巧”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!
商务翻译特点是什么
一、比较全面的国际经贸基础知识,如:经济学理论、国际贸易、国际金融、国际商法、企业管理,等等。由于经济贸易与时事政治密切相关,这就要求译者对国内外政治和经济形势了如指掌。对外经贸具有特定的文化特征,因此,译者必须对相关国家的文化习俗和历史背景有比较全面的了解。再者,对外经贸工作涉及各种商品和服务,因而有关专业知识也必不可少。
二、商务翻译十分讲求时效,这是由于变化不定的国内外经济态势所决定的。我们不可能像进行其他类型的翻译样,花上几个星期甚至几年的时间去精雕细琢;因为一则价值万金的经济信息可能在几天甚至几小时后就变得一文不值。商务翻译的这一特点要求译者眼疾手快,像篮球运动员那样,球到手后不能停留太久,而是要尽快传递出去,力争及早投球得分。
三、商务翻译要求译者善于“标新立异”。由于市场状况瞬息万变,新产品、新技术和新问题层出不穷,由此而产生的新概念和新名词令人应接不暇。这就要求译者尽可能爱时、贴切地把新译名推出来、把新概念介绍进来。即使译名临时推出之后大都会有所改进或被更好的译名取代,但这种抛砖引玉之举也是功不可没的。
四、商务翻译内容繁杂、形式多样、文体不一。单从语言特点和翻译策略的角度来看,大体可分为以下几种:法律性文件,其语言特点是词语规范、准确,专业术语比比皆是;名词的使用频度较高,被动语态和各种短语、从句较多,结构往往比较复杂,句子较长。尽管其中有些表达形式或语言结构显得比较固定、死板,甚至重复、罗嗦,但因其具有特定的格式和含义,在商务翻译时一般不可为了片面追求译文简练、流畅而任意调整或删改。理论专著,其语言特点与法律性文件多有相似之处,但措辞和句子结构相对要灵活一些;同时,结合理论阐述,还会引用大量的实际案例、图表与数据。因此,在商务翻译时以直译为主,有时可在不影响原义的前提下对语序或表达形式稍作调整,以提高译文的可读性。
商务英语翻译的技巧有哪些
一、一词多义
同一个单词,它的语境不同,使其得到的词义也可千差万别。
二、词类转译
商务英语翻译中常见的译词技巧就是词类转译。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:
2 . 介词与动词的互相转译:
在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。
三、词义引伸
在商务英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。
四、词量增减
在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中...
商务英语翻译有什么有效可行的方法?想知道的小伙伴看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“商务英语翻译方法总结归纳”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!
一、顺序翻译法
所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。
二、反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。
三、词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
四、凝练翻译法
商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。
五、词类转换翻译法
转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。
商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成...
12-02
商务英语翻译有什么特点?需要了解的考生看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“商务英语翻译的特点是什么”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!
一、准确
商务英语的存在,是为了商务活动考虑,英语翻译更是为了国际交流而服务的。所以,在交流的每个阶段中,一旦出现错误的单词或者字母的翻译,都会带来经济损失。因此,准确性是必须要保障的,且为基本特点。在把握英语翻译时,还要多去各个国家了解文化,翻译过程中,还是要把不同国家的文化也融入进来,让翻译更加活灵活现。
二、专业
商务英语出现的场合就是职场,所以,行业内部的专业术语一定是非常多的。商务英语的存在,也是有标准要掌握的,毕竟很多商务活动中都有很强的专业性,因此,除了专业术语以外,缩略语的使用也是基本要求。比如:bill of lading,翻译为提货单,这些专业术语都是固定的,不可更改的。
三、书面
大家一定要清楚,商务英语翻译是有着很高的书面性要求的。毕竟很多时候会涉及到行业中的一些协议、合同等。所以,在拟定协议和合同的时候,所使用的格式必须是书面的、科学的、规范的,这样才能把文件是否正式突显出来。
一、翻译者的汉语功底要好
很多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,就足够了。但是在实际的翻译过程中,对于一个单词或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。 有时候,好不容易想出来了也觉得不够理想。可见,汉语的表达能力和理解能力直接影响着翻译的质量,学好汉语,为翻译打下良好的基础是非常重要的。
二、英语语言能力要强
全面的语法知识和大量的词汇是必不可少的。如果只有大量的词汇,而没有良好的英语语法知识。在翻译过程中,译者的理解一定是错误百出,牛头不搭马嘴。因此,我们应该提高英汉翻译中英语句子理解的准确性,提高汉英翻译中汉语和英语表达的准确性。
三、知识面广
要在商务英语翻译中做到这一点,就必须掌握商务理论和贸易实践的理论知识以及贸易实践经验。同时,译者应具备丰富的百科知识,不仅要熟悉天文、地理、古今中外,还要具备一定的基础知识。没有一定的常识,译者的语言水平无论有多高,都不能做好翻译工作。
四、词量增减
在商务英语翻译实践中,增加或减少词量也是一项重要的翻译技巧。 在翻译过程中,根据原语境的含义、逻辑关系以及目标语言的句法特征和表达习惯,有时会添加没有出现在原字面上,但已经包含在实际内容中的词,或者从原字面上减去目标语言中不需要的词。
1、增词
根据具体的语境,可以添加动词、形容词、名词或其他词类。但是在长期的翻译过程中需要不断的练习和积累,才能在一定的时间和范围内准确的添加...
02-13
2012年02月13日 10时12分,《2011年英语:英语论文:对商务英语翻译中文化信息等值的论析[1]》由留学群liuxuequn.com英语编辑整理.
论文关键词:文化信息;等值;商务英语;翻译
论文摘要:商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。译者特别要了解本国与异国的文化差异及其起因,从而设法使这些差异在传译中消失。文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。
一、了解中西文化差异,使原文与译文在信息内容等方面达到对等
各民族有着其独特的文化。论文论文参考网东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。要做到文化等值,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中寻找‘时等语,,的过程,在这个过程中,译者必须在商务英语翻译中对文化上的差异做些了解。
(一)对事物认识差异
首先是习俗和信仰的文化差异。在中国人的心目中,“东风”像“春天,温暖”,它使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,给人的感觉是‘寒冷,令人不愉快”,因此英国人讨厌东风,相反“西风”为英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。由此,我们就不难理解英国有一款Zephyr(西风)牌汽车了。我们只有通过同中有异、异中有同的对比,才能克服母语的干扰,将两种语言转换自如。
其次是颜色的文化差异。在东西方语言中,表示各种不同颜色的词非常丰富。如:红色在我国文化中象征着吉祥、喜庆,而西方文化中常说a red battle(血战)、red alert(空袭报警);白色在中国文化中是一个基本禁忌词,西方人常用a white soul(纯洁的心灵)、a white lie无害的谎言等;绿色在中国文化中除了表示狭义外,还表示野恶,西方文化中的green表示新鲜、没有经验、妒忌。如in the green wood (在青春旺盛的时代)、a green hand(生手)。数字在东西方文化中同样存在着差异。如我国有“肠6”、“999”、“金六福”、“三枪”、“十三香”等这些数字用作商标的商品,在欧美同样可以看到7-Up. Mild Seven. 7-Eleven等商标
(二)语言习惯的差异
中国人介绍自己的爱人时常用lover一词,每每至此外国人都颇为惊讶。因为lover在英语中表示情夫或情妇之意。外国人不理解,怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢?其实,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词应该是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚匆。“帆船”牌地毯,是我国的出口产品之一,译成Junk,在英美市场无人问津,后改译成Junco市场才有积极反应。因为Junk除了帆船之意外,还有“垃圾、破烂;假货、旧货、废货”的意思,如junk bond(垃圾债券)、junkie(废旧品商人)、junk market(旧货市场)等。如某厂曾出口一种“双羊...
商务英语翻译推荐访问