留学群备考长难句翻译练习

留学群专题频道备考长难句翻译练习栏目,提供与备考长难句翻译练习相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:长难句精彩翻译练习

 

  考研英语长难句中精彩的翻译有哪些?不知道的考生看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句精彩翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句精彩翻译练习

  第061句

  furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  译文:而且,人类有能力改变自己的生存环境,从而让其他所有生命形态都服从人类自己独特的想法和想象。

  第062句

  social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统而又冷静的方式去研究人类及其行为。

  第059句

  the newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of europe and southeast asia that some scholars even accused boas and sapir of fabricating their data.

  译文:这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲的语言和东南亚的语言往往差别显著,这使得有些学者甚至指责博厄斯和萨丕尔捏造数据。

  第060句

  being interested in the relationship of language and thought, whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

  译文:沃尔夫对语言与思维之间的关系很感兴趣,并形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。

  推荐阅读: