留学群专题频道大学翻译栏目,提供与大学翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
12-22
巴斯大学是英国著名的综合性研究型大学,多次入选英国排行前十的公立研究型大学,学校的翻译专业极其的出色,吸引了不少留学生申请,下面留学群为大家介绍巴斯大学翻译硕士申请条件及优势专业。
一、巴斯大学翻译硕士申请条件
1、学术要求:2.1,等同于国内大学均分80-85,具体根据本科学校层次而定;
2、背景要求:母语是汉语或英语;
3、雅思:总分7.5,口语7,其余单项6.5;
4、托福:总分108,写作27,其余单项24;
5、PTE:总分73,口语65,其余单项58。
二、巴斯大学翻译硕士优势专业
1、翻译和口译MA
课程介绍:巴斯大学翻译和口译MA课程主要提供了两种路径可供大家选择,第一种是两种语言对英语的单向翻译,涵盖的语言有法语和德语、法语和意大利语、法语和俄语、法语和西班牙语、德语和西班牙语、意大利语和德语、意大利语和西班牙语、俄语和俄语、俄语和西班牙语;第二种是提供一门语言与英文的双向翻译,涵盖的语言有中文和英语、俄语和英语。
申请条件:申请翻译和口译MA课程都需要取得英国大学2:1或以上学位,并且需要具备英语之外的其他相关语言能力;语言要求上需要达到雅思总分7.5分,其中口语不低于7.0分且其他三项不低于6.5分。
2、翻译和专业语言技能MA
课程介绍:该课程对于想要从事专业语言学家工作的申请人来说非常适合,课程主题涵盖了编辑、修订、写作与校对以及商业口译方面的技能;涵盖的语言有法语、法语和德语、法语和意大利语、法语和俄语、法语和西班牙语、德语、德语和西班牙语、意大利语、意大利语和德语、意大利语和西班牙语、俄语、俄语和意大利语、俄语和西班牙语、西班牙语。
申请条件:申请该课程需要取得英国大学2:1或以上学位,并且需要具有相应语言技能;雅思要求总分7.5分且各项不低于6.5分。
3、商务口译(中文)MA
课程介绍:该课程主要提供英与和中文双向翻译和口译的技能培训,除了基本的语言学习之外还可以学习例如编辑和校对等商业技能,并且获得翻译管理软件的时间经验,增强翻译和口译技能。
申请条件:该课程需要取得英国大学2:1或以上学位,并且具备中文或英语语言能力;雅思要求达到总分7.5分,其中写作不低于7.5分且其他三项不低于6.5分。
三、巴斯大学留学优势专业
1.汽车工程与电力推进系统
专注于研究新能源汽车动力系统,牢牢把握未来风口行业的技术先机。作为今年新开设的专业,学校斥巨资专门建造了高级汽车动力系统中心,里面装备了世界领先的各类实验工具和设施。学生们将在该中心大楼里进行日常学习和研究工作。作为一所与产业紧密结合的大学,课程也依托于工程及设计学院广泛的行业资源网络为学生提供行业内知名企业的学习资源。
2、机器学习与自动系统
该专业可...
06-08
巴斯大学是一所以科研为导向的英国著名公立研究型大学,学术实力被评定为世界领先。它也是最受联合国推崇的三大同声翻译院校之一,是所有从事翻译行业的人的梦想学校。今天出国留学就给大家介绍下巴斯大学的翻译专业。
巴斯大学翻译专业介绍
一、课程特色
1.巴斯大学提供翻译课程已有近四十年历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一。
2.多年来同声传译课程已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位,提供英-法、英-德、英-义、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。
3.课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,故任何学术背景领域者皆可申请。
二、课程设置
1、Semester 1:
English to Chinese consecutive interpreting
Chinese to English consecutive interpreting
Chinese to English simultaneous interpreting
English to Chinese simultaneous interpreting
Chinese/English liaison and public service interpreting
Chinese to English translation 1
English to Chinese translation 1
Plus a minimum of 0 and a maximum of 1 optional units
2、Semester 2:
English to Chinese consecutive interpreting
Chinese to English consecutive interpreting
Chinese to English simultaneous interpreting
English to Chinese simultaneous interpreting
Chinese/English liaison and public service interpreting
Plus a minimum of 1 and a maximum of 2 optional units
Summer
Dissertation/Project
You must select two optional units from the combination of options available in Semester 1 and Semester 2.
Semester 1
Public speaking
Semester 2
Chinese to ...
大学翻译专业主要学些什么呢?同学们都清楚了嘛,不清楚的话快来小编这里了解了解。下面是由留学群小编为大家整理的“大学的翻译专业主要学什么”,仅供参考,欢迎大家阅读。
大学的翻译专业主要学什么
专科段课程:马克思主义哲学原理、邓小平理论概论、法律基础与思想道德修养、大学语文、计算机应用基础,综合英语(一)、综合英语(二)、水平英语(一)(包括笔试、听力、口语三部分)、水平英语(二)(包括笔试、听力、口语三部分),英语阅读(一)、英语阅读(二)、英语国家概况、英语写作基础
本科段课程:毛泽东思想概论、马克思政治经济学原理、日语(德语、法语)、英语语法、英语词汇学、英语翻译、高级英语、欧洲文化入门、英美文学选读、英语写作、口译与听力
特色课程:中文写作、翻译实践入门、时文听力(初级、中级)、时文选读(初级、中级)、初级笔译、中级笔译、中级口译、人事部三级翻译笔译证书课程、计算机办公自动化、中文写作。
拓展阅读:英语专业考研需要考哪些科目还有什么专业好选啊
大的方向有两类,一个是外国语言文学,这个主要以研究西方文学为重点;一个是外国语言学及应用语言学,这个以研究英语语言运用等理论为重点。
需要考科目有四门:公共课政治,二外(如法语,日语,俄语,德语,看你二外学的什么了,从中选择一种擅长的就行了),两门专业课(一门侧重基础,题型与专八的类型但难度各有不一,有些学校的出题难度略高于专八,有些略低于专八,有些则持平;这门科目有的学校叫高级英语,有的学校叫综合英语,还有的叫基础英语。另一门侧重写作和翻译,有的学校就是写作和翻译合卷,整个考试题型中就写作和翻译这两个题型,一篇大作文加一篇中翻英和一篇英翻中,比如华中师范大学的就是这种情况。但是今年开始很多学校考试大纲有变化,把写作与翻译这门改为外国语言文学综合考试,文学和语言学各占一半分值,这就需要你仔细看看目标学校的考试大纲)
...
英国的翻译专业一直以来都是我国留学生的热门选择,但英国的翻译专业又分为好几个种类,小伙伴们具体想选择哪个类别呢?每所大学的学费是多少呢?又需要怎样的申请材料呢?带着这些疑问,一起来看看我们留学群的文章吧。
英国翻译专业细分
翻译专业,一般可以简单分为笔译和口译。其中,口译又可以分为陪同口译、交替口译和同声传译三类。
比如:
Interpreting 翻译
Interpreting & Translating 口译与翻译
Translation and Interpreting 同声传译
而根据翻译种类的方向,还可以分为:会议翻译、影像翻译、字幕翻译、视听设备翻译等。
比如:
Translating and Conference Interpreting 翻译与会议口译
Chinese-English Translating and Conference Interpreting 中译英及会议口译
Audiovisual Translation 视听翻译
Applied Translation 应用翻译
英国翻译专业学费
1.谢菲尔德大学翻译专业:
学费:16500.00英镑/年
2.兰卡斯特大学翻译专业:
学费:16120.00英镑/年
3.诺丁汉大学翻译专业:
学费:15140.00英镑/年
4.布里斯托大学翻译专业:
学费:15200.00英镑/年
5.格拉斯哥大学翻译专业:
学费:15250.00英镑/年
6.东英吉利大学翻译专业:
学费:15800.00英镑/年;
7.伦敦大学学院翻译专业:
学费:18670.00英镑/年;
8.曼彻斯特大学翻译专业:
学费:16000.00英镑/年;
英国翻译专业申请条件
1. 雅思/托福/PTE成绩
2. 个人简历
3. 2-3封推荐信
4. 个人陈述、Essay
5. 成绩单
6. 资金证明
英国翻译专业申请时需要注意的问题:
1.请申请者尽量提前考出符合英国学校要求的语言成绩,提前1-2年开始着手准备申请
2.由于英国翻译专业的申请非常激烈,因此中国学生想入读名校的难度是相当的大。为了增加被录取的机会,需要结合自身背景实力,制定高低搭配的申请方案
3.一定要认真对待申请材料,推荐信里面至少有一封是由任课教授撰写的学术方...
澳大利亚位于大洋洲,领土十分辽阔,有着美丽的自然环境与很高的绿化率。今天,留学群小编整理了一份西悉尼大学翻译硕士留学申请指南,赶快来了解下吧。
澳大利亚西悉尼大学院校基本简介
西悉尼大学在过去十年中,大学以其高质量的学习环境和提供的专业背景在国内和国际上广建声誉。大学还建立了优秀的研究领域,并同国内的企业和商业机构拥有广泛的联系。
大学分别在20多个国家和地区与超过50所大学和高等教育机构有合作关系。在新加坡、印度、马来西亚、中国、中国台湾和中国香港均有海外课程和学历提供。西悉尼大学的六个校区距悉尼市中心商业区25到60公里不等。西悉尼大学有着来自世界70多个国家的3000多名留学生,攻读西悉尼大学的本科、研究生、英文以及文凭课程。
学校的教员与学生的比率适中,教学质量突出,各项福利设施完备,还有高水平的教学实践与研究,这些都使西悉尼大学成为最受学生欢迎的大学。西悉尼大学和澳大利亚当地诸多社会团体、公司亦建立了长期合作关系,为学生提供就业服务。
西悉尼大学拥有澳洲规模最大的护理教育机构,并与大悉尼西部地区的健康护理机构建立了密切联系。该大学的口译和翻译硕士学位课程荣获了澳大利亚国家翻译口译职业鉴定机构的认证。该大学在农学、园艺和食品科学教育方面始终在澳大利亚处于领先地位。除了从事学术研究外,其下属学院还为学生提供大量的实践机会。不仅能大幅提高学生的实践技能,而且能使学生客观地理解农学、食品科学,以及现代工业研究。
西悉尼大学翻译硕士留学详细介绍
西悉尼大学是澳大利亚较为新兴的一所联合式高校,由三家公立院校所组成,具有悠久的教育历史。西悉尼大学翻译系每年招生100人左右,2月和7月入学,该专业课程主要有口译文凭,笔译文凭,翻译硕士和会议翻译四种,都是NAATI认证的课程。
其翻译硕士课程要求念8门课,课程设置与麦考瑞有所不同,主要包括口笔译入门、社区翻译、法律翻译、医疗翻译、翻译理论及技巧、翻译实习、NAATI考前强化课程等,可见西悉尼的课程更注重与当地的需求结合而设置,与麦考瑞更注重整体性的设置有所区别。西悉尼的翻译课程也是以Lecture和Tutorial为主,还有一门实习课,可以到报社、翻译公司、法律学校等机构实习。同时,学校还要求学翻译专业的学生完成4个翻译项目,到法院旁听审讯并且写实习日记等,学校希望学生不但语言出色,更应该用自己的知识去服务社会。
在西悉尼大学的翻译专业就读的学生,最后的考试都在70分以上即可受NATTI认证,是保证学生就业、移民两不误的最佳选择。NAATI即澳洲翻译资格认证,英文全称为National Accreditation Authority for Translation and Interpretation,总部设在堪培拉。它是国际公认的口译和笔译资格认证机构,同时也是澳洲唯一的翻译专业的权威认证机构。NAATI资格认证在各英语国家得到广泛认可。政府明文规定,所有担任政府部门笔译和口译的工作人员,都必须具备NAATI资格认证,他们除工资以外还享受翻译津贴。NAATI翻译还具备公证职能,他们在各类国际翻译文件...
翻译专业不仅在现在,而且在未来的发展前景都很广阔。西悉尼大学被称为翻译专业的鼻祖。今天,留学群带大家一起来了解一下西悉尼大学翻译硕士的申请条件。
翻译硕士申请信息
1.语言要求
母语非英语的海外申请人要求提交雅思总分最低6.5,单项不低于6.0的语言成绩。也接受同等水平的托福、PTE、 剑桥英语测试等成绩。
2.学术要求
申请人需要拥有本科学位,接受所有专业背景的申请。
西悉尼大学翻译硕士文凭对申请人GPA无严格要求,建议内地申请人均分不低于65%。
西悉尼大学翻译硕士文凭申请材料要求清单
1.中英文在校成绩单(原件)
2.中英文在读证明(如果在读中要准备在读证明) (原件)
3.中英文毕业证/学位证(原件)
4.中英文排名证明(原件) (可选提供)
5.语言考试成绩单
6.个人简历
7.个人陈述/ESSAY
8.推荐信(2-3封)
9.护照个人信息页
10.存款证明
11.专业资格证书、获奖证书、荣誉证书等的复印件(可选提供)
西悉尼大学翻译专业优势
全澳唯一在本科阶段有NAATI高级认证的翻译课程!
全澳最早成立的翻译课程,于1985开设翻译专业。
全澳专业毕业生最多的大学。
全澳最牛的翻译大师韩静博士,资深法庭口译王智勤博士
为2000年悉尼奥运会对800位志愿者进行翻译培训
强大的教师团队——主持《非诚勿扰》节目、《卧虎藏龙》等好莱坞大片的官方翻译。
超长口笔译培训,每堂个别指导为3小时,多于其他大学。
实习三选一:法庭口译,翻译项目,行业实习(人民网悉尼办公室,律师事务所等)。
NAATI认证:
NAATI即澳洲翻译资格认证,英文全称为Nat ional Accreditation Authority for Translation andInterpretation,总部设在堪培拉。它是国际公认的口译和笔译资格认证机构,同时也是澳洲唯一的翻译专业的权威认证机构。NAATI 资格认证在各英语国家得到广泛认可。澳洲移民法规定,申请人获得NAATI资格认证,就通过了移民澳洲的60分职业评估(紧缺职业),另外还因紧缺职业而获得了5分的加分。
政府明文规定,所有担任政府部门笔译和口译的工作人员,都必须具备NAATI资格认证,他们除工资以外还享受翻译津贴。NAATI 翻译还具备公证职能,他们在各类国际翻译文件上的签字和印章均为国际认可。获得西悉尼大学的翻译专业学历无异于拥有了在澳洲就业的通行证。
翻译专业描述
对于语言不同的人们来说,口译和翻译者将对他们之间的对话起着至关重要的作用,他们在国际商务和旅游业、国际外交、跨文化社区、医疗和法律领域均具有相当高的价值...
现在在世界上,很多国家之间在贸易上都有很多的来往了,也因为这样的情势,翻译行业就有了新的机遇,而且很多小语种也有很多学生在学习了。那么就到出国留下网这里了解澳洲的翻译专业留学吧。
1.翻译专业
因为在这些年,翻译专业的前景好明显变好了,所以它所得到的职业评估有很高的分数,这也让很多国内,或者是其他地方的学生都开始选择这个专业了。如果自己的英语比较不错,但是理科没有什么基础的学生,在澳洲这边读这个专业倒是不错的。
澳洲这边还是有很多大学都有翻译的课程,像是麦考瑞、昆士兰这些大学都设置有翻译的课程。除了这些大学,有部分的TAFE学院也是有这些课程的,但这些TAFE学校是只会招澳洲本地的,或是得到了PR的学生。
2.翻译的优势
因为现在的网络非常发达,而且世界上的经济也有了更多的发展,很多国家之间都增加了贸易的合作,翻译也就这样在澳洲这里成为了一个发展得非常快的领域。现在很多得行业都需求翻译,比如法律、金融还有计算机这一些行业,因此就算是理科得学生读完了翻译得课程后,也能在这些自己所熟悉得领域来工作。
但是在澳洲这里,并不会有全职的翻译,大多都是以合同或者兼职得方式来进行工作得。也因为澳洲在地理上得特殊位置,所以世界上很多得地区都很把比较加急的翻译任务交到澳洲这边来进行。人家网络这样发达,这些翻译者们在工作的时候也不会被地域限制了,他们完成了翻译后可以用邮件把这些文件传送出去。
3.行业的薪酬
在澳洲这边,翻译者一个行业的薪水一般一个字是在0.16到3澳币之间,具体的数值要看翻译的是什么。笔译的话,一般是按照100字或者1000字去算的。口译一个小时一般是45~100澳币,另外餐费、差旅这一些也能算进去。 在澳洲这边进行翻译的工作,会比在国内做翻译要有更高的薪资,而且翻译基本上不需要愁自己会失业的,它其实是一种终身的事业,不是说到了什么年龄就无法从事。另外翻译的NAATI证书是可以在很多国家使用,就算自己不想在这里去做翻译,那到其他地方去家做翻译有可以。
推荐阅读:
02-18
考研复试公告已经出现,还不知道的考生赶紧看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2020中国民航大学翻译硕士研究生招生复试科目”,持续关注本站将可以持续获取更多的考研资讯!
中国民航大学2020年全日制专业学位硕士研究生招生专业复试科目
翻译硕士 055100+
复试科目:(1)英语笔试(包括写作、翻译等);(2)英语口试(包括回答问题、录音复述、现场口译等)。
同等学力考生加试科目:英语综合和翻译理论与实践。
近年来,高校在选拔研究生上,不仅看重考生的理论熟悉程度,更看重考生的理论应用能力、组织协调能力、逻辑思维能力以及人际沟通等方面的能力。研究生考试越来越重视复试已经是一个必然趋势,复试的重要性逐年提升。初试主要测查考生的理论基础和学术功底,而复试则承担起了综合评价考生素养的任务。各位考生需要注意的是:即便初试已有明显优势,复试也不可掉以轻心,凭借复试翻盘大有人在,因为复试不过关而惜败也不在少数。
复试包含哪些内容?
面试相比于笔试,有哪些异同?
当然,在复习了一年笔试的情况下,考生已经锻炼出较强的笔试能力,因此专业素质笔试相对而言没有那么难以准备。相比之下,面试是考生更陌生的一种考试形式。
对比面试和笔试这两种能力测试形式的共性与个性,可以帮助我们把脉面试,更有针对性地进行复习。各位考生在考笔试时都有过蒙答案的经历,题目考到知识盲区,或猜或蒙,运气好也能得分。阅卷老师会不会追究考生到底是不是蒙的?不会,因为笔试判分只看答题结果。但是面试则不同。试想,一道不会做的题目放在笔试里可以蒙,放在面试中可以吗?答案是不能,考生无法在考官面前掩饰“不会”这个事实。面试的厉害之处就在于:把考生拉到导师面前一问,会不会,懂不懂,行不行,谁更行,一目了然。因此,笔试测试侧重答题结果,具有可掩饰性;面试测试注重得到结果的过程,具有不可掩饰性。
复试备考难点在哪个部分?
面试难就难在“不可掩饰”,但也有比笔试简单的地方。笔试薄薄的一张试卷,能考察的知识却十分复杂。拿政治举例,一份考卷能从1840年考到2018年,能从哲学考到历史,能从国内考到国际;跨度大,难度也大。但是面试考试中,考官需要集中注意力观察考生的性格、心理素质、表达能力、逻辑能力、专业功底等多方面的表现并进行打分,而考试时间又十分有限,所以面试只能让考官对考生有一个大体的了解。总结而言,笔试专深难,面试短浅博。面试的简单之处在于,由于需要测查的能力要素多,因此每种能力都只能浅浅涉猎,只要掌握了正确的应对策略,面试表现就不会太差。
复试面试备考建议
在面试备考过程中,考生应摆脱笔试备考思维,切忌死记硬背,套路化模板化的答题。应该主动查找目标院校复试面试问题,认真思考,形成答题的逻辑框架,再反复进行答题练习,练习至连贯流畅为止。在练习时,也可以采取对着镜子、录音、录像等方式来进行自我检...
03-13
留学群考研网为大家提供2018年中国科学技术大学翻译硕士MTI专业学位考研分数线,更多考研资讯请关注我们网站的更新!
2018年中国科学技术大学翻译硕士MTI专业学位考研分数线
小编精心为您推荐:
08-09
出国留学考研网为大家提供2018年上海理工大学《翻译》考研大纲,更多考研资讯请关注我们网站的更新!
2018年上海理工大学《翻译》考研大纲
一.考试目的
《翻译》是全日制英语语言文学和外国语言学及应用语言学硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入硕士学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括进入硕士研究生考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言相互转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中英文化,以及文学、语言学、政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取英汉语篇互译、笔试形式。总分150分。
五、 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;能了解汉语和英语语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
推荐阅读:
大学翻译推荐访问