留学群大学英语六级翻译技巧

留学群专题频道大学英语六级翻译技巧栏目,提供与大学英语六级翻译技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

大学英语六级万能翻译技巧

 

  大学英语六级考试是翻译更有难度还是写作更有难度,小编反正是会毫不犹豫的回答是翻译,相对与翻译,写作是以自己的英语实际水平是描述事物,而翻译则需要根据给出的中文或英语材料来翻译成正确的答案,尤其是中译英的难度最大,在2014年6月14日的六级考试之前,留学群为您总结了实用的考场翻译技巧,下文《大学英语六级万能翻译技巧》由留学群英语频道为您整理,希望对您有帮助,欢迎您访问留学群浏览更多考试资讯。

  从2013年12月大学英语六级考试开始,全国大学英语六级考试的翻译部分已由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。这在一定程度上增加了翻译题型的难度,为了帮助广大考生从容应对翻译题型,中华考试网将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。下面主要从词的翻译角度为大家进行详细讲解。

  (1) 词义选择

  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

  (2) 词类的转换

  词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。

  ① 动词转名词

  汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

  ② 动词转介词

  介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

  ③ 动词转形容词

  汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

  ④ 形容词或副词转名词

  由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

  ⑤ 名词转动词

  有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

  (3) 词的增补

  ① 语法需要

  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

  ② ...