留学群专题频道定语从句的翻译栏目,提供与定语从句的翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:定语从句的翻译复习(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:定语从句的翻译复习(三)
定语从句的翻译一向都是翻译考试的重点,下面要讲的翻译方法是经过多年总结出来的,但不是像数学公式一样实用,只能说大多数的句子都适用这种方法,而我们考试就是考这些大多数的句子。之前我们讲过定语的翻译,按照我们汉语的习惯定语要翻译为“……的”,但是短语中也有后置的现象,那句子又该如何翻译呢。我们面看一个例子。
2. 2006-(50) They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
红色字部分就是定语从句与先行词。我们看到这个从句加上关系词只有四个单词,所以前置,翻译为“涉及道德判断的人类问题”
前置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之前,讲定语从句后面加上一个“的”
3. 2003-(64) Tylor defined culture as “… that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
红色字部分是定语从句,这个定语从句较为复杂一些。这个定语从句是从which开始到句末结束,在这个定语从句中又包含了一个小的后置定语成分。Which引导的定语从句修饰的是complex whole。那么后置定语修饰的又是谁呢?后置定语修饰的是前面所有的并列名词。那么这个句子应该如何翻译呢?
正确的翻译方法为:一个复杂的整体,复杂的整体包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗、和其他的能力和习惯。
这里我们可以看到which定语从句后置,而且重复了先行词。这就是后置翻译。
后置译法:姜定语从句完全置于被修饰词之后,不改变位置,直接翻译,且要翻译关系词,把关系词翻译为先行词。
这句话中的后置定语前置翻译,放在第一个被修饰的名词之前。
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:定语从句的翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:定语从句的翻译解析
通常,定语从句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中,往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。本文就定语从句与先行词分隔的种种情况、分隔的原因及其汉译进行探讨。
一、定语从句与先行词分隔的形式
1?被谓语分隔,例如:
Many forms of apparatus have been devised by which a more ac- curate knowledge of blood pressure can be obtained.人们已经设计出许多医疗器械,过这些医疗器械,可以对血压有一个更为精确的了解。
Hardly a man came to the exhibition but was deeply impressed by the originality of his works.来参观的人几乎无一不对他的作品的创造性留下深刻印象。
2?被非从句定语分隔,例如:
Singapore is at the start of a long road,already well trodden in the west,that leads to such solutions as shelter and rest homes.新加坡眼下正踏上一条西方国家早已走了很远的漫长道路,即最终建立收容所和休养院来解决问题。
Does this mean that in time fish might learn to leave alone all food on hooks that they have seen before?这难道不就意味着,鱼儿很快就可能学会避开那些它们常见的鱼钩上的食物吗?
3?被状语分隔,例如:
Never say anything behind a person's back that you wouldn't say to his face.当面不愿说的话,千万不要在背后说。
I remember viewing a half dozen men in a chair factory whose job was to bend several pieces of steel and attach them so that a folding chair would result.我记得曾在一家椅子厂见过六个工人,他们的工作是将几根钢管弯曲并组成一把折椅。
4?被补语分隔,例如:
The cook turned pale,and asked the housem aid to shut the door,who asked Brittles,who asked the tinker,who pretended not to hear.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,而补锅匠装着没听见。
5?被同位语...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译之定语从句句式”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译之定语从句句式
定语从句的翻译方法主要有以下四种:
前置法:把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这"另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【试题例句1】
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
【解析】
可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.
本句的主干即是Behaviorists suggest that ...that引导suggest的宾语从句,动词是will experiencewho引导修饰child的定语从句,动词为is raisedwhere引导修饰environment的定语从句,动词为arewhich引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。who引导的定语从句的翻译运用了"状译法",翻译为"如果……那么……"where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为"……的"which引导的定语从句翻译为转折关系。
【参考译文】
行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。
【试题例句2】
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.<...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:定语从句的译法(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:定语从句的译法(一)
一、限制性定语从句
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译这类句子时往往可以用:
(一)前置法
把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.
译文: 在他手下工作的人对他怕得要死。
2)There will come a day when people around the world will live a happy life under the sun of socialism.
译文:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的。
(二)后置法
上述译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译成比较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
1、译成并列分句,重复英语先行词
1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
译文:他们正在为这样一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a unclear war.
译文:他们可能不得不蒙着臭名而终其余生,这个臭名就是:它曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了峰会,并且可以设想,这可能已触发一场战争。
2、译成并列分句,省略英语先行词。
1)A good deal went on in the steppe which he &ndashher father–did not know.
译文:草原上发生了许多事情,他–她的父亲–并不知道。
2)He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
译文:他居然种出了200个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
2013中考是选拔性考试,也是极有竞争性的考试,为了给童靴们复习,巩固各科知识。在中考中取得最好的成果,我们积极帮助各位备战中考,提供大量的考试复习试题资料。祝大家取得大圆满的成功。
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。常见的定语从句翻译有以下几种方法。
一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复先行词。
由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
I told the story to John, who told it to his brother.
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he ...
10-26
一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍一下合译法和分译法。
合译法
合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。
1.译成定语“的”字结构
这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
例1:He is not the one who will give up easily.
译文:他不是一个轻易服输的人。
例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
2.译成谓语
当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.
译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own.
译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。
例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。
3.译成兼语句的一部分
当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。
例1:I need someone who can instruct me in my English study.
译文:我需要一个人来指导我学习英语。
例句2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife.
译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
4.译成连动式的一部分
为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子...
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。常见的定语从句翻译有以下几种方法。
一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复先行词。
由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
I told the story to John, who told it to his brother.
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he lacks exper...
定语从句的翻译推荐访问