留学群专题频道德语美文赏析栏目,提供与德语美文赏析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
下面是留学群小编带来的一篇德语美文《野猫》,更多美文赏析敬请关注留学群!!
Wildkatze
野猫
作者:Muse
Sie lagen einfach da – zwischen zwei Olivenbäumen und schauten uns unverwandt an. Wir machten zunächst vier, dann fünf junge Katzen und die Katzenmutter aus.
它们静静地趴在那儿——在两棵橄榄树之间,目不转睛地看着我们。我们辨别出了四只,哦,不,是五只小猫,还有它们的猫妈妈。
Keine rannte weg, Angst war kein Thema. Woher sie kamen und warum sie bei uns gelandet waren, hatten wir nie erfahren. Aber sie faszinierten uns. Am frühen Morgen zum Beispiel zog die Mutter los. Zwei ihrer Jungen im Schlepptau. Erst Stunden später kamen die drei zurück – und die Wartenden hatten sich in all dieser Zeit nicht von der Stelle gerührt. Am folgenden Tag durften oder mussten zwei andere Jungen mitgehen, und so ging das weiter - immer abwechslungsweise. Aber dann fiel uns auf, dass das Kleinste nie dabei war – es waren stets die gleichen Paare die mit der Mutter auf Erkundungstour gingen.
它们完全不害怕,一只也没有跑开。我们从来都不知道它们是从哪来的,也不知道它们为什么会流浪到我们这儿。但它们特别吸引我们。比如说,一大清早猫妈妈会拖着两只小猫离开。直到一个小时以后才回来——而其它的就一直等在原地一步不离。第二天另外两只小猫就可以或者也许是必须跟着猫妈妈出门,就这样一直循环往复,一直是轮流着来。而后我们突然意识到,最小的那只猫从来都没有离开过窝——跟着猫妈妈出门兜圈的一直是固定的那么几对儿小猫。
Doch eines Tages saß das Kleinste – es war das einzige mit rötlichem Fell - ziemlich nah an unserem Haus. Von den anderen keine Spur mehr! Was war geschehen? Wir schauten zu, wie sich Tonga – eine unserer Hauskatzen - der Roten näherte und ...
下面留学群小编为大家带来的一篇德语美文:《远古时代》,中德双语阅读,希望大家能够喜欢!
Aus der »Vorzeit«
远古时代
Heinrich Böll
Nachdem die Kompanie vom Kasernenhof abgerückt war, eilte Renatus noch einmal auf die Stube, um, wie es die Vorschrift zu seinem Dienst verlangte, den weißen Drillich anzuziehen.
连队从兵营操场撤退后,Renatus又赶紧跑到兵营宿舍, 按照服役规定,穿上白色的亚麻布制服。
Die Stille der Flure erschreckte ihn. Mitten am Tage des gewohnten Lebens entblößt, zeigte die Kaserne ein fremdes Gesicht. Der Boden schien zu erschrecken unter dem Schritt der genagelten Stiefel. Alles schien lautlos zu schreien: »Ich bin tot! « Und als ginge er wirklich durch eine Gruft, trat Renatus unwillkürlich leiser auf. Aber hier war nichts, was vom Geiste sprach. Öde war es und leer. Und arm - nicht einmal der Schmerz der Vielen, die hier geschwitzt und geblutet und gestöhnt hatten unter der Last des »Dienstes«, hatte eine Art Genius loci zu schaffen vermocht. Auf seiner Stube wechselte Renatus mit der Hast eines Diebes seinen Rock und rannte zurück. Es war wie eine Erlösung, als er den untersten Flur erreichte und Stimmen aus der Schreibstube hörte.
走廊的寂静让他害怕。正午,兵营中没有了往常的生活气息,展现出一副陌生的面孔。地板似乎在钉靴的步伐下受了惊。一切似乎都在无声地呐喊:“我死了!”仿佛是真的是走在墓地间一般,Renatus不自觉地放轻了脚步。但这里并没有鬼魂,只有荒凉空寂,和困苦——哪...
以下是留学群小编为大家带来的一篇德语美文:《逃亡路上》,希望大家能够喜欢!
Auf der Flucht
逃亡路上
作者:Wolfdietrich Schnurre
Der Mann hatte einen Bart und war schon etwas älter; zu alt fast für die Frau. Und dann war auch noch das Kind da, ein ganz kleines.Das schrie dauernd, denn es hatte Hunger. Auch die Frau hatte Hunger. Aber sie war still, und wenn der Mann zu ihr hinsah, dann lächelte sie; oder sie versuchte es doch wenigstens. Der Mann hatte auch Hunger.
男人蓄着胡子,已经上了点年纪,对他的妻子来说甚至都有点老。孩子也在旁边,小小的一只。他不停地哭泣,因为饿。女人也饿,然而她很安静。当男人望向她的时候,她淡淡地笑了下;至少尝试性笑了下。男人也饿。
Sie wussten nicht, wohin sie wollten; sie wussten nur, sie konnten in ihrer Heimat nicht bleiben, sie war zerstört.
他们不知该去往何处;只知道,不能再留在家乡了,因为它被毁了。
Sie liefen durch Wald, durch Kiefern. In denen knisterte es. Sonst war es still. Beeren oder Pilze gab es nicht; die hatte die Sonne verbrannt.
他们越过林子,穿过一棵棵松树。树枝沙沙作响。除此之外,万物俱静。不见浆果和菌菇的踪影,太阳把它们烤干了。炙热在树林间闪烁。
Über den Schneisen flackerte Hitze. Das bisschen Wind wehte nur oben.Es war für den Bussard gut; Reh und Hase lagen hechelnd im Farn.
微弱的风只从上方掠过。唯有秃鹫才能享受到这风,狍子和兔子只能躲在蕨草里气喘吁吁。
"Kannst du noch?" fragte der Mann.
“你还能走吗?”男人问。
Die Frau blieb stehen. "Nein", sagte sie.
女人站着没动。“不行了。”她说。
Sie setzten sich. Die Kiefern waren mit langsam wandernden Raupen bedeckt. ...
04-11
下面留学群小编为大家带来的是一篇德语美文:《只有时间知道爱的重要》,也许能对大家有所启发~
Vor langer Zeit gab es einmal eine schöne kleine Insel. Hier lebten alle Gefühle, Eigenschaften und Qualitäten der Menschen einträchtig zusammen: Der Humor und die gute Laune, der Stolz und der Reichtum, die Traurigkeit und die Einsamkeit, das Glück und die Intuition, das Wissen und all die vielen anderen Gefühle, Eigenschaften und Qualitäten, die einen Menschen eben so ausmachen. Natürlich war auch die Liebe dort zu Hause.
很久很久之前有一座美丽的小岛。岛上和睦地生活着人的各种感觉、特征和品格:幽默和好心情,骄傲和富裕,悲伤和寂寞,幸福和直觉,知识和其他各种人类所具有的不同的感觉、特征和品格。当然,爱也生活在那里。
Eines Tages machte ganz überraschend die Nachricht die Runde, dass die Insel vom Untergang bedroht sei und schon in kurzer Zeit im Ozean versinken würde. Also machten alle ihre Schiffe seeklar, um die Insel zu verlassen. Nur die Liebe, deren Schiff gerade nicht seetauglich war, wollte bis zum letzten Augenblick warten. Sie hing sehr an der Insel.
一天,一个惊人的消息传播开来,这座小岛面临着下沉的危险,过不了多久就会沉到海里去。所以大家都准备好了船准备离开小岛。只有爱的船不适合航海,他要等到最后一刻。他被困在这座岛上了。
Als das Eiland schon am Sinken war, bat die Liebe die anderen um Hilfe.
等到岛已经下沉时,爱向其他人求救。
Der Reichtum schickte sich gerade an, auf einem sehr luxuriösen Schiff in See zu stechen, da fragte ihn die Liebe: „Reichtum, kannst du mich mitnehmen?“
富裕正准备把他奢华的船弄到水里,所以爱问他:“富裕,你可以带上我吗?”
...
今天留学群小编为大家带来一篇德语美文:《被藏起来的智慧》,希望大家能够喜欢~
Das Verstaeck der Weisheit
被藏起来的智慧
Vor langer Zeit überlegten die Götter, dass es sehr schlecht wäre, wenn die Menschen die Weisheit des Universums finden würden, bevor sie tatsächlich reif genug dafür wären. Also entschieden die Götter, die Weisheit des Universums so lange an einem Ort zu verstecken, wo die Menschen sie solange nicht finden würden, bis sie reif genug sein würden.
很久以前,众神就在考虑,如果人类在真正成熟之前就已找到宇宙智慧是一件十分可怕的事。因此,众神决定把宇宙智慧藏在一个隐秘的地方。只要人类还没有真正成熟,他们就不会发现那里。
Einer der Götter schlug vor, die Weisheit auf dem höchsten Berg der Erde zu verstecken. Aber schnell erkannten die Götter, dass der Mensch bald alle Berge erklimmen würde und die Weisheit dort nicht sicher genug versteckt wäre. Ein anderer schlug vor, die Weisheit an der tiefsten Stelle im Meer zu verstecken. Aber auch dort sahen die Götter die Gefahr, dass die Menschen die Weisheit zu früh finden würden.
其中有一个神建议,把智慧藏在地球上最高的山里。不过,众神立马意识到人类不久便会爬完所有的山。因此,把智慧放在那里并不安全。另一个神建议,把智慧藏在海底最深处。但是,他们还是担心人类会过早地发现智慧。
Dann äußerte der weiseste aller Götter seinen Vorschlag: "Ich weiß, was zu tun ist. Lasst uns die Weisheit des Universums im Menschen selbst verstecken. Er wird dort erst dann danach suchen, wenn er reif genug ist, denn er...
接下来,留学群小编为大家推荐的一篇德语美文是:《送一轮明月给她》,敬请欣赏~
Eines Nachts brach ein Dieb in die bescheidene Hütte des Zen-Meisters Ryokan Daigu ein, die hoch oben in den Bergen lag. Er durchwühlte die Wohnstätte des Meisters, konnte aber nichts finden, das es sich mitzunehmen lohnte.
一个夜晚,良宽禅师(日本江户时代后期的禅师、诗人,擅长汉诗、和歌和书法——译者注)在深山之中修行的茅屋遭到了一位小偷的光顾。小偷在禅师的茅屋里翻来翻去,却没有找到一件值得拿走的东西。
Als Meister Ryokan von seiner nächtlichen Wanderung zurück und zur Tür hineinkam und den Einbrecher überraschte, sah er das enttäuschte Gesicht des Diebes. Darauf sagte er: "Der Weg hier hinauf zu mir war lang und beschwerlich. Ich will dich nicht mit leeren Händen gehen lassen. Deshalb schenke ich dir meine Kleider."
良宽禅师深夜散步归来,走到了家门口,小偷顿时惊愕了,禅师看到小偷失望的表情,说道:“你走老远的路来探望我,总不能让你空手而归啊。我就把我的这件僧衣送给你吧。”
Der Dieb war verblüfft, ergriff aber hektisch die Kleider des Meisters und rannte Hals über Kopf davon.
小偷惊呆了,不知所措地披着大师的僧衣,低着头溜走了。
Ryokan setzte sich nackt vor seine Hütte und schaute in den sternklaren Himmel hinauf. "Der arme Mensch. Ich bedauere, dass ich ihm diesen wunderschönen Mond nicht schenken kann."
良宽禅师回到茅舍,赤身打坐,看着窗外皎洁的明月,喃喃地说:“这可怜的人啊,可惜我不能送一轮明月给他。”
推荐阅读:
下面是留学群小编为大家带来的德语美文:《共同走过的岁月》,详细内容如下,和小编一起来体会一下吧~
Ein älteres Ehepaar geht an einem Abend im Spätsommer am Strand sparzieren.
夏暮的傍晚,一对老夫妇在沙滩上漫步。
Die Spuren, die sie im Sand hinterlassen, spiegeln ihre gemeinsame Vergangenheit wieder. Sie träumen, reden und lachen über das gemeinsam verbrachte Leben. Auf einmal bleibt sie stehen und blickt etwas durcheinander auf die Spuren zurück.
他们留下的脚印,重现了他们共同度过的那些时光。他们梦着,笑着,谈着那些一起度过的日子。突然,她停了下来,看向那稍显凌乱的脚印。
Liebevoll sieht er ihr in die Augen und fragt, weshalb sie stehen geblieben sei?
他温柔地看着她的眼睛,问她为什么停下了脚步。
Sie endeckt zwischen den Spuren eine schwierige Zeit, die sie erlebt hat und wundert sich, dass sie Fussspuren NUR von einem sehen konnte.
她在脚印中发现了一段她所经历的艰难岁月,但是她惊奇地发现,那里只有一个人的脚印。
Etwas betrübt fragt sie ihn:
她忧伤地问老伴:
Wo warst Du, als ich dich so dringend gebraucht habe?
在我如此需要你的时候,你在哪呢?
Mit einem vertrautem Lächeln sieht er sie warmherzig an und sagt:
他一如往常地笑了笑,然后温柔地看着她,轻轻说道:
In dieser für Dich schwierigen Zeit habe ich Dich getragen!
在你艰难的岁月里,我在背着你走啊!
更多美文赏析敬请关注留学群小语种阅读栏目!
推荐阅读:
...
以下是留学群小编和大家分享的德语美文:《完美的女人》,和小编一起来感受一下文字的温柔吧~
Die perfekte Frau
完美的女人
Ein Schüler fragte Nasrudin eines Tages, warum er nie geheiratet habe.
一天,一个学生问纳斯鲁丁,为什么他从未结过婚。
„Ach,” antwortete Nasrudin „ich hatte mir vorgenommen, nur dann zu heiraten, wenn ich die perfekte Frau gefunden habe. So suchte ich lange Jahre und begegnete vielen Frauen, die nett und schön und intelligent waren. Aber keine davon perfekt.”
“哦,”纳斯鲁丁回答,“我是这样打算的,只有当我找到一个完美的女人后,我才会结婚。我寻找多年,遇见过很多亲切友好,美丽聪慧的女人。可是她们没有一个是完美的。”
Nach einer kleinen Pause fuhr er fort: „Eines Tages sah ich sie. Ich wusste sofort, dass sie in jeder Hinsicht perfekt war. Und als ich sie dann kennen lernte, stellte sich heraus, dass sie tatsächlich in jeder Hinsicht ein makelloses Juwel war.”
他沉默了一会儿,继续说:“一天,我终于和她相遇。在那一瞬间我就感觉到了,无论从哪方面来说她都是一个完美的女人。后来我们相识了,我向她表白,赞赏她真真是一件完美无瑕的珠宝。”
„Und, warum hast du sie dann nicht geheiratet?” fragte der Schüler.
“那么,为什么后来你还是没能和她结婚呢?”学生问道。
Nasrudin seufzte tief: „Das Problem war, dass sie den perfekten Mann suchte.”
纳斯鲁丁深深地叹了一口气:“问题是,她在寻找一个完美的男人。”
Die glücklichste Beziehung führen nicht zwei perfekte Menschen, sondern die, die es wissen die Schwächen anderer perfekt hinzunehmen.
好的感情并不是因为两个完美的人结合在一起,而是双方都懂得完美地包容对方的缺点。
更多美文赏析...
接下来,留学群小编要为大家带来的是一篇德语美文:《老女人和悲伤》,和小编一起来看一下老女人和悲伤的谈话吧~
Es war eine kleine Frau, die den staubigen Feldweg entlang kam. Sie war wohl schon recht alt, doch ihr Gang war leicht, und ihr Lächeln hatte den frischen Glanz eines unbekümmerten Mädchens. Bei einer zusammengekauerten Gestalt blieb sie stehen und sah hinunter. Sie konnte nicht viel erkennen. Das Wesen, das da im Staub des Weges saß, schien fast körperlos. Es erinnerte an eine graue Flanelldecke mit menschlichen Konturen.
从前有一个矮小的女人,她沿着多尘的小路走来。她已经很老很老了,然而她的步履轻盈,有着犹如无忧的少女一般温暖的笑容。她在一个蜷缩在地上的身影前停下了脚步,低头看向那个人。她看不清那个在灰尘里坐着的身影,那个身影看上去没有身子一般,就像是人形的法兰绒套子。
Die kleine Frau bückte sich ein wenig und fragte: "Wer bist du?"
矮小的女人稍稍弯下身子问道:“你是谁?”
Zwei fast leblose Augen blickten müde auf. "Ich? Ich bin die Traurigkeit", flüsterte die Stimme stockend und so leise, dass sie kaum zu hören war.
那物体疲惫地睁开了毫无生气的双眼。“我?我是悲伤。”它用非常轻的声音断断续续地说道。
"Ach, die Traurigkeit!" rief die kleine Frau erfreut aus, als würde sie eine alte Bekannte begrüßen.
“啊,悲伤!”老太太开心地喊道,就像是和一个老熟人打招呼一样。
"Du kennst mich?" fragte die Traurigkeit misstrauisch.
“你认识我?”悲伤疑惑地问道。
"Natürlich kenne ich dich! Immer wieder einmal hast du mich ein Stück des Weges begleitet."
“我当然认识你!你经常伴我走过这长路的一部分。”
"Ja, aber...", argwöhnte die Traurigkeit, "w...
在此,留学群小编为大家带来一篇德语美文:《母亲的温暖独白》,和小编一起来感受一下如水般的母爱吧~
Du erinnerst dich natürlich nicht, wie ich spätnachts im Badezimmer stand, als die Wehen einsetzten. Wie ich aufgeregt und voller Angst den Mond anblickte in dem Wissen, dass ich dich in den nächsten Stunden zur Welt bringen würde, und dir zugeflüstert habe: „Wir schaffen das.”
你当然不会记得,当分娩的阵痛开始时,半夜里站立浴室里的我是多么激动。我又兴奋又害怕的看着月亮,想到在接下来几个小时中你就会来到世上,我会轻声对你说:“我们做到了。”
Du erinnerst dich nicht, wie du mich unmittelbar nach der Geburt angeguckt hast, oder wie ich dich an meine Brust gezogen haben und völlig überwältigt „Hallo, Baby" in dein Ohr gemurmelt habe.
你不会记得你出生后立刻看着我,以及我把你拥入怀里,完全不知所措,指你在你耳边轻轻说“你好,小宝宝”。
Du erinnerst dich nicht, wie du mein Herz und meinen Geist geheilt hast. Bevor ich dich hatte, war ich schwach, und erst durch dich fühle ich mich wieder ganz.
你不会记得,我的心和灵魂是如何得到了拯救。在我拥有你之前,我很懦弱,而正是你让我重生。
Du erinnerst dich nicht, wie ich dich überall voller Stolz angeblickt habe. Für mich warst du immer der hübscheste Junge im Raum.
你不会记得,我到哪儿都骄傲地看着你。对于我来说,你永远是房间里最漂亮的小男孩。
Du erinnerst dich nicht, wie du mich mit all deinen lustigen Aktionen zum Lachen gebracht hast. Ich habe gesehen, dass dein Herz voller Liebe ist.
你不会记得,你所有有趣的行为带给了我欢笑。我看到你的心里充满了爱。
Du erinnerst dich nicht, wie ich dir stets das Haar aus der Stir...
德语美文赏析推荐访问