留学群专题频道招聘英语外贸员和英语翻译栏目,提供与招聘英语外贸员和英语翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
英语翻译指的是从事英语外语翻译工作的工作者。下面,留学群带来了《英语翻译招聘启事》三篇,欢迎大家阅读,只供参考,希望大家喜爱!!!
招聘启事
招聘岗位:英语翻译
学历要求:大专及以上
工作年限:不限,可接收应届生
薪资待遇:底薪+个人提成+团队提成
岗位职责:
1、对客户来往邮件的翻译、在线交流的翻译;
2、负责日常英语业务的翻译;
3、翻译资料的整理收集,与翻译团队成员沟通协作;
4、待遇形式采取补贴加提成形式计算,多劳多得,有员工生日假期等;
5、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。
任职资格:
1、专科及以上学历,非英语专业CET-6或者英语专业TEM-4及以上;
2、性格开朗,勤奋努力,善于表达,工作认真细致,思维敏捷,沟通能力强;
3、有较强的责任心,具备良好的职业道德与职业素养。
工作时间:
夏季:8:30-12:00 13:30-18:00
冬季:8:30-12:00 13:00-17:30
联系方式:xxxxx
联系地址:xxxxxx
...
06-29
2012年06月25日 长沙简历表信息由留学群简历频道为求职者提供.
求 职 位:外贸专员或英语翻译 | 期望薪资:2000-3000元/月 |
目前职位:未填写 | 学 历:本科 |
工作经验:无经验 | 现居住地:长沙芙蓉区张公岭 |
联系电话: | 电子邮箱: |
自我评价
在学校带过英语晚读班,在马斯特英语学校做助教,参加再东教育英语口语集训营,美国口语长期班。已通过六级考试。做过多次英语家教。英语综合能力较强。有耐心,有亲和力,责任心强。
2009-9 至 2012-6湖南农大农林经济管理专业
英语:熟悉 日语:一般
英语翻译考生要怎么复习,翻译题型考生又该怎么答?不知道的考生看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“英语翻译的方法和技巧”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的内容!
特殊词汇短语需要切分翻译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:
These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.
这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。介词短语分译)
语言顺序特殊的调整句式顺序法
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.
美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
上面的句式,定语从句的顺序颠倒在所修饰的名词前面了,中文语序跟英文语序不同。
讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
前置法,英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
关于语句的行为动作的主被动
主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。
在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
The window of the red house ,which is very pretty , was broken by Tom .汤姆把那个非常漂亮的红色房子的窗户打破了。 本来原英文句式是“被动句”,中文翻译成了主动句。
...
03-02
2012年02月29日 长沙个人简历表格信息由留学群简历频道为求职者提供.
求 职 位:外贸英语翻译 | 期望薪资:3000-5000元/月 |
目前职位:采购助理 | 学 历:本科 |
工作经验:无经验 | 现居住地:长沙岳麓区枫林路 |
联系电话: | 电子邮箱: |
自我评价
本人商务英语专业毕业生,酷爱英语。性格开朗乐观,积极向上,处事认真。在校期间,曾担任蓝眼睛英语协会口语部部长,班级团支书等职务,工作认真负责,服从组织领导和安排,善于与人沟通相处。曾成功组织及参与策划多场口语角及英语汇报演出等活动,具备一定的组织协调能力。常年受各类外国文化的熏陶,思想开放,易于接受各类新鲜事物,适应新的环境,迎接新的挑战。
2008-9 至 2011-12海南大学商务英语专业
英语:精通 日语:一般
TEM4专四证书 2010年9月由高等学校外语专业教学指导委员会颁发
全国大学生英语竞赛三等奖 2011年5月由高等学校大学外语教学研究会颁发
CET6 2010年5月由大学四六级考试委员会颁发
留学群考研网为大家提供2017考研英语翻译:英语和汉语的区别,更多考研英语复习资料及复习方法请关注我们网站的更新!
2017考研英语翻译:英语和汉语的区别
小伙伴们觉得翻译题难度大是当然的,毕竟英语和汉语是两种语言,想要将一种语言转化成另外一种语言,不光是要求我们能看懂这么简单的。我们不光要能读懂原文在讲什么,还要原文以另外一种语言表达出来才算是完成。所以小伙伴们要是不了解英语和汉语之间的区别的话,就很难完美的将原文翻译出来。那么英语和汉语之间有什么区别呢?
英语重结构,汉语重语义
在汉语的日常表达中,我们的目的只有一个,就是表述意义。一般我们日常的汉语,就是简单的叙述,至于句子之间的关系,完全通过句子的语义来表现;而英语却不是这样,句子之间是通过时态、连接词和标点符号来表现的。
英语多长句,汉语多短句
小伙伴们学了这么多年的英语,接触过各种各样的从句,但是却从来没有在汉语的表达中听到过从句的表达方式。我们之前说过,英语重结构,汉语重语义,所以英语在表达上,可以将很多的意思放在一个很长的句子中表达出来,但是汉语则倾向于将不同的意思通过不同的短句表达出来。
英语多被动,汉语多主动
比起汉语来说,英语更喜欢使用被动语态。汉语中虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,英语中的被动在被翻译成汉语的过程中往往就变成了主动。
英语多变化,汉语多重复
我们学了这么多年英语的小伙伴们都知道,英语在表达相同意思的时往往会变化表达方式。一种意思在一段话中需要反复出现的时候,往往会使用多种表达方式。但是在汉语中对表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达翻译成重复的表达也是没问题的。
英语和汉语说到底毕竟是两种不同的语言,二者之间的差别也是非常巨大的。小伙伴们首先要了解了英语和汉语之间的联系和区别,才能一步一个脚印的拿下翻译题型。
小编精心为您推荐:
09-04
考研英语翻译一般有两种方法,那是哪两种呢?还不知道的考生看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:直译和意译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语翻译:直译和意译
一、直译和意译
直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。
(1) 能直译就直译
Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.
翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。
(2) 不宜直译才意译
Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。
(3) 直译与意译相结合
Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don't pass a test. So don’t worry excessively about a single test.
翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
【直击试题】
He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully.”
【结构分析】翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing them carefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superior to”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common”意为“普通的、日常的”,“run”意为“种族”,则“the common run of men”译为“普通人、常人”。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“which easily escape attention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为...
招聘英语外贸员和英语翻译推荐访问