留学群专题频道日语美文栏目,提供与日语美文相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
下面是留学群小编带来的一篇日语美文:《读给自然》,希望大家能够喜欢,更多美文赏析敬请关注留学群!!
楽しそうに笑っている人を見ると
「いいなあ」と、思う
だから、自分もいい笑顔で笑える人でいよう
口を大きく開けて笑うとかっこ悪いとか
笑いすぎると皺になるとか
そんなことは、気にぜず
每每看到快乐的人微笑
都觉得真好
所以,我们自己也要做个快乐的人
什么大笑露齿有失风度
什么笑多了容易长皱纹
统统不去理会
不思議なことは
笑っている人のところには
笑えるいろんなことが集まってくる
どうも笑顔には
そういう力が、備わっているみたい
令人不可思议的是
开心的、有意思的事
总是喜欢垂青爱笑的人
也许笑容里面
确实有一种那样的魔力
笑わない人が、渋くてカッコいい
うん、それも、一理
だけど、ずっとそうだと疲れるよ
それに、楽しくないしね
人生は、面白い方が断然いい
だから、そのためにも
素直に、楽しそうに、笑えるようになろう
不苟言笑的人,有一种冷峻的魅力
这话听起来似乎也有道理
但是总板着脸多累啊
而且也不快乐
人生,当然是越开心越好
所以,为了拥有一个美丽的人生
不要掩饰,开怀大笑吧
推荐阅读:
...
以下是留学群小编为大家带来的一篇日语美文:《多彩四季,美妙人生》,希望大家能够喜欢!
「青春」とよく言いますね。青い春と書いて青春、始まったばかりでこれから活動するという、希望と勇気を与えてくれるとても良い言葉です。しかし、「青春」という言葉にしがみつくなんてモッタイナイ。季節はめぐり春の後には必ず夏がやってくるように、青春の次には「朱夏」というはつらつとした時期があるからです。
我们经常会说到“青春”这个词。青葱的春天便写作青春,寓意刚刚开始即将开始活动,是个给人以希望和勇气的美妙词汇。但是,如果只抓住“青春”这个词就太可惜了。正如季节更替,春天过后必有夏天来临,青春之后就是“朱夏”这个精力充沛的时期。
「青春」が人生の春であることは確かなのですが、春が一番幸福な時期という意味ではなく、人生を春·夏·秋·冬に例えればというお話です。青二才や青臭いなどの表現があるように、青には未熟という意味があり、「青春」はまだまだ青くて未熟な春なのです。
“青春”确实是人生的春天,但并不意味着春天是最幸福的时期,而是把人生比作春夏秋冬。正如日语中「青二才/幼稚」「青臭い/乳臭味干」等词汇的含义,青色幼未成熟之意,“青春”其实是尚且青涩未成熟的春天。
「青春」の次にやってくるのが、「朱夏(しゅか)」。人生を愉しみ謳歌する時期として、青春時代に芽吹いた希望や志を育てて成熟させる壮年期にあたります。そして「朱夏」のあとを「白秋(はくしゅう)」といい、人生の実りを収穫する熟年期になります。さらにその後を「玄冬(げんとう)」といい、次代へと伝承し落葉する老年期に入ります。
“青春”之后到来的是“朱夏”。这是愉悦讴歌人生的时期,正值人生的壮年期,应将青春时代萌发的希望和志向好好培育,使之茁壮成长。而“朱夏”之后便称为“白秋”,到了收获人生果实的中年期。再之后便是“玄冬”,进入了向下一代传承和落叶归根的老年期。
また、「玄冬」を芽吹くための土壌作りの時期ととらえ、幼少期をさすという説もあります。人生の最初と最後に「玄冬」をあてはめることもできるわけですから、「玄冬」が終わりをさすのではなく次代に繋がっていくものととらえたら、さらに素敵な気持ちになれそうな気もします。
还有一种说法,将“玄冬”比作为了万物发芽而孕育土壤的时期,称之为幼年期。“玄冬”既是人生的开端,又是人生的结束,并不指终结,而是寓意代代相传,仔细想想是不是又觉得回味无穷呢。
推荐阅读:
接下来,留学群小编为大家一篇日语美文:《15岁的我写给15岁的你》,和小编一起来欣赏一下吧!
この手紙読んでいるあなたは
どこで何をしているのだろう
十五の僕には誰にも話せない
悩みの種があるのです
未来の自分に宛てて書く手紙なら
きっと素直に打ち明けられるだろう
此刻正在阅读这封信的你
身在何方,又在做些什么
十五岁的我
深藏着无法向任何人诉说的烦恼的种子
倘若是写给未来自己的书信
就应该能将一切诚实坦露吧
今 負けそうで 泣きそうで
消えてしまいそうな僕は
誰の言葉を信じ歩けばいいの?
ひとつしかないこの胸が何度もばらばらに割れて
苦しい中で今を生きている
今を生きている
此时此刻,仿佛即将输掉、即将流泪
即将消失地无影无踪的我
到底应该听信谁的言说而继续前行
这颗只能拥有一次的心,已无数次支离破碎
在无尽的痛苦之中,我活在这一刻
活在这一刻
拝啓
ありがとう
十五のあなたに伝えたい事があるのです
自分とは何でどこへ向かうべきか
問い続ければ見えてくる
荒れた青春の海は厳しいけれど
明日の岸辺へと 夢の舟よ進め
谢谢你
对十五岁的你,我有话要说
自己到底身在何处又应去往何方
只要不停追问便能看得到答案
青春的海洋虽然惊涛骇浪,艰险万分
但梦想的小舟终将驶向明天的彼岸
今 負けないで 泣かないで
消えてしまいそうな時は
自分の声を信じ歩けばいいの
大人の僕も傷ついて
眠れない夜はあるけど
苦くて甘い今を生きている
人生の全てに意味があるから
恐れずにあなたの夢を育てて
此时此刻,不要输掉、不要流泪
即将消失地无影无踪的我
只要相信自己的声音继续前行便足矣
即便是已成为大人的我
也会有受伤后的不眠之夜
苦而甜地,我活在这一刻
人生的一切皆意义
不必畏惧,去栽种你的梦想
負けそうで 泣きそうで
消えてしまいそうな僕は
誰の言葉を信じ歩けばいいの?
ああ 負けないで 泣かないで
消えてしまいそうな時は
自分の声を信じ歩けばいいの
いつの時代も悲しみを避けては通れないけれど
今天留学群小编为大家带来一篇日语美文:《爱如夜半汽笛》,和小编一起来体会一下吧~
女の子が男の子に質問する。『あなたはどれくらい私のことを好き?』
女孩问男孩:“你喜欢我喜欢到什么程度?”
少年はしばらく考えてから、静かな声で『夜中の汽笛くらい』と答える。
少年想了想,用沉静的声音说:“半夜汽笛那个程度。”
少女は黙って話の続きを待つ。そこにはきっと何かお話があるに違いない。
少女默默地等待下文——里面肯定有什么故事。
『あるとき、夜中にふと目が覚める』と彼は話し始める。『正確な時刻はわからない。たぶん二時か三時か、そんなものだと思う。でも何時かというのはそれほど重要なことじゃない。とにかくそれは真夜中で、僕はまったくのひとりぼっちで、まわりには誰もいない。いいかい、想像してみてほしい。あたりは真っ暗で、何も見えない。物音ひとつ聞こえない。時計の針が時を刻む音だって聞こえない。時計はとまってしまったのかもしれないな。そして僕は突然、自分が知っている誰からも、自分が知っているどこの場所からも、信じられないくらい遠く隔てられ、引き離されているんだと感じる。自分が、この広い世界の中で誰からも愛されず、誰からも声をかけられず、誰にも思い出してももらえない存在になってしまっていることがわかる。たとえ僕がそのまま消えてしまったとしても誰も気づかないだろう。それはまるで厚い鉄の箱に詰められて、深い海の底に沈められたような気持ちなんだよ。気圧のせいで心臓が痛くて、そのままふたつにびりびりと張り裂けてしまいそうな、そういう気持ちってわかるかな?』
“一次,半夜突然醒来。”他开始讲述,“确切时间不清楚,大约两三点吧,也就那个时间。什么时候并不重要,总之是夜深时分,我完完全全孤单一人,身边谁也没有。好吗,请你想象一下:四下漆黑一片,什么也看不见,什么也听不见,就连时钟声都听不见,也可能钟停了。我忽然觉得自己正被隔离开来,远离自己认识的人,远离自己熟悉的场所,远得无法置信。在这广大世界上不为任何人爱,不为任何人理解,不为任何人记起——我发现自己成了这样的存在。即使我就这么消失不见,也没有人察觉。那种心情,简直就像被塞进厚铁箱沉入深海底。由于气压的关系,心脏开始痛,痛得像要咔哧咔哧裂成两半。这滋味你可知道?”
少女はうなずく。たぶんわかると思う。
少女点点头。想必她是知道的。
少年は続ける。『それはおそらく人間が生きている中で経験するいちばん辛いことのひとつなんだ。ほんとうにそのまま死んでしまいたいくらい悲しくて辛い気持ちだ。いや、そうじゃない、死んでしまいたいということじゃなくて、そのまま放っておけば、箱の中の空気が薄くなってじっさいに死んでしまうはずだ。それはたとえなんかじゃない。ほんとうのことなんだよ。それが真夜中にひとりぼっちで、目を覚ますことの意味なんだ。それもわかる?』
少年继续说道:“这大概是人活着的过程中所能体验到的最难以忍受的一种感觉。又伤心又难受,恨不得直接死掉算了。不不,不是这样,不是死掉算了,而是假如放在那里不管,就真的死掉了,因为铁箱里的空气越来越稀薄了。这可不是什么比喻,是真的。这也就是深...
04-07
以下是留学群小编为大家带来的一篇日语美文:《来自草叶影子下的问候》,希望大家能够喜欢~
むかしむかし、あるところに、とてもなまけ者の男がいました。
很久很久以前,在某个地方,有个很懒惰的男子。
男は近所の大旦那(おおだんな)の家で働いていましたが、少しでも金が入るとすぐ遊んでしまうので、いつもお金がありません。
男子在附近的大老爷家打工,但是就算只是拿到一点钱也会很快花完,所以经常没有钱。
ですからすぐに大旦那のところへ行っては、「旦那さま。必ずお返しますから、お金を貸してください」と、お金を借りて来るのです。
所以就会立刻去大老爷家借钱。「老爷。借点钱给我吧,我一定会还给你的」
ですが借りたお金は、まだ一度も返した事はありません。
可是借来的钱从来没有还过。
さて、もうすぐお正月だというのに、男の家には食べるお米がなくなってしまいました。(困ったな。さすがの大旦那も、これ以上は貸してくれそうにないしな。何かよい言い訳でもあれば別だが)
话说,很快就过年了,可是男子家连吃饭的米都没有了。(可真烦恼啊。就算是大老爷,也不会再借给我了吧。当然要是有个好点的借口,那就另当别论了)
頭をかかえ込んで考えた男は、ある名案を思いつきました。「そうだ!これならうまくいくぞ!」
男子苦思冥想后终于有了个好主意。「有了!这样的话一定没问题的!」
そしてその名案をおかみさんに話すと、さっそくおかみさんを大旦那の家に行かせました。
然后把这个好主意告诉妻子之后,立刻让妻子去大老爷家。
おかみさんは大旦那の家にやって来ると、いかにも悲しそうな顔で大旦那に言いました。「大旦那さま。実は昨日、うちの主人が死にました。家には今日食べるお米もありません。どうか、お米を一俵(いっぴょう)、貸してください」
妻子来到老爷家,装出很悲伤的样子对大老爷说道「大老爷,其实我丈夫昨晚就过世了。家里现在连吃的米都没有了。请无论如何借一袋米给我吧」
それを聞いた大旦那は、びっくりです。「何と!あれほど元気だったのに、人間の運命とは分からぬものだな。よしよし、何も心配はいらないよ。お前の家には貸しがいっぱいあるけれど、米の一俵ぐらい。いや、そこに米が三俵あるから、全部持っていくがよい」
听到这个消息的大老爷大吃一惊。「什么!那么精神的一个人啊,人的命运可真说不准啊。好吧好吧,别担心。虽然已经借给你们很多东西了,但是就一袋米而已嘛。不,这里有三袋米,都拿去吧」
大旦那はおかみさんに同情(どうじょう)して、三俵のお米の他に、大金まで貸してくれました。
大老爷对他妻子很是同情,除了三袋米,还借了很多钱给她。
さて、三俵のお米と大金を手に入れた男は大喜びで、しばらくは何不自由なく暮らしていました。
拿到了三袋米和一笔钱的男子欣喜若狂,舒舒服服地过了一段日子。
でも少しも働かないので、そのうちにお金もお米もなくなってしまいました。
下面是留学群小编为大家带来的一篇日语美文:《眼泪玻璃:你、我、不真实的羁绊》,希望大家能够喜欢~
はじめまして涙ガラス制作所です。
主に理化学実験ガラス器具の製作に用いられる酸素バーナー・硼珪酸ガラス(耐熱ガラス)を使い吹きガラスの技法も合わせガラスの品々を制作しています。
初次见面,这是泪·玻璃制作所。
主要是利用氧气燃烧器(主要用于理化学实验玻璃器具的制作)·硼珪酸玻璃(耐热玻璃),配合吹塑玻璃技法制作玻璃工艺品。
01: chains
●chains:束縛、繋がり
ガラスの中に密封されたタンポポの種
いつまでもそのままで大切に大切に
空を飛ぶ夢も閉じ込めたまま
01:chains
●chains:束缚、羁绊
在玻璃中密封着的蒲公英的种子
永远地、历久不变地,珍视对待
将向空中飞翔的梦想就此封存
02: tear bottle/ 涙ボトル
●tear bottle / 涙ボトル
涙の中の悲しみも思い出も
みんな閉じ込めて
蓋をしてしまうのです
02:tearbottle/泪瓶
●tear bottle /泪瓶
眼泪中的悲伤和回忆
全部封闭起来
合上盖子
●History of the tear bottle
涙を集め閉じ込めた小瓶は
忠誠心や尊ぶ心、愛の証として
ずっと昔、古代エジプトのファラオの墓や古代ローマ時代の古墳、
中東社会、旧約聖書の『詩篇』※などにも登場します。
※Thou hast kept count of my tossings; put thou my tears in thy bottle! (Psalms 56:8)
●History ofthe tear bottle(泪瓶的历史)
集合眼泪的这个小瓶子
作为忠诚、尊敬和爱的证明
很久以前,在古埃及法老墓和古罗马时代的古墓里
中东社会、旧约圣经的《诗篇》等处出现过。
※把我的眼泪放入瓶子里!(圣经诗篇第56篇第8节)
また、ヴィクトリア王朝期には最愛の人を亡くしたとき
流した涙を小瓶に集め、それが蒸発してなくなるまで
喪に服すこともされていたようです。
据说维多利亚王朝时期在最爱的人去世的时候
用小瓶子收集流下的眼泪,在它蒸发消失之前
一直服丧。
03: crocodile tears
●crocodile tears(クロコダイルの涙):そら涙、うその涙の俗語
ガラスの涙の中に、人工ダイヤモンドの...
又是一年的毕业季,留学群小编在此为大家带来一篇日语美文:《致毕业的你》,希望大家能够喜欢~
もうすぐ沈丁花の香る季節。卒業シーズンを前に、周りの方、おうちの方、ご本人、に知っておいて頂きたいマナーをまとめてみました。
快到瑞香花开的季节了。在毕业到来之前,我们收集了一些有关毕业送礼的小知识,希望周边的人、你的家人、你本人都了解一下。
★お祝いの贈り方
毕业贺礼的送法
「卒業祝い」 「合格祝い」 「入園祝い」 「入学祝」 「就職祝い」は、ほぼ同時期なので、どちらかひとつにして差し上げても良いですね。
因为恭祝“毕业”“入学考试合格”“上幼儿园”“上小学”“就职”差不多都在这一时期,选择其中一个送礼就行了。
▼4月からも学生の方へは
致4月升学的新生
新しい環境で、制服、鞄、靴、定期入れ、文房具……etc. 一から揃えなくてはならない物も沢山出てきます。図書カード、文具券、または現金で差し上げて、ご入用の物を買って頂くのも良いでしょう。
在一个崭新的环境里,像校服、书包、鞋子、月票夹、文具……等需要一一置办的物品很多。你可以赠送图书卡、文具券或者现金等,让他们自己去买需要的东西。
大学生や大学院生でしたら、自分ではなかなか買う機会がない、≪大人のボールペン≫や≪大人の万年筆≫をプレゼントしてみては?
如果是大学生或研究生的话,可以送圆珠笔或钢笔给他们作为礼物,因为自己很少有机会买。
▼4月から社会人の方へは
致4月开始踏入社会的人
スーツ、ネクタイ、バッグ、靴……etc. こちらも揃える物が多いですね。現金以外では、やはりギフトカードは贈る側も贈られた側も手軽なので、定番となっているようです。
新入社员需要置办的东西也不少。比如,西服、领带、挎包、鞋子等等。据说,除现金外,现在基本上都是送礼品券,这个对赠送者或受赠者都方便。
身内の方へでしたら、何代か受け継がれてきた品や、大切にしてきた逸品を譲り渡す、というのも素敵な贈り方です。嬉しさと同時に、「一人前の大人として認められた」という思いで、気持ちが引き締まることでしょう。
如果受赠者是亲属,可以赠送几代相传的东西,或转让自己一直珍藏的绝品,这也是一个不错的送礼方法。受赠者在高兴的同时,也有一种“承认我是一个可以独挡一面的大人了”的紧张心情。
▼熨斗袋
谢仪袋
赤白(5本か7本)、花結び(蝶結び)、鮑結びの水引で。
のし紙は、花結び(蝶結び)、水引は赤金(5本か7本)を用います。
花纸绳用红白色的(要5根或7根),做成花结(蝴蝶结)、鲍鱼结
礼签用花结(蝴蝶结)、花纸绳用红色金色(要5根或7根)。
▼卒業式は厳かなセレモニー
毕业典礼是很庄严的仪式
これから進学、就職と、ひとつグレードアップしていくのですから、式ではひとつ大人の、節度を持った装いを心掛けて下さい。
升学、就职是你人生的一个升格,所以穿着打扮要得体,符合规范。
<...03-31
接下来是一篇很特殊的书籍推荐日语美文:《邂逅像“咖啡”一般的恋爱小说》,详细内容如下,和留学群小编一起来感受一下吧~
邂逅像“咖啡”一般的恋爱小说
かつてはコーヒーがあんなに大好きだったのに、
最近は、少し控えめにするようにしている。
飲むとなぜか、ときどき胸が苦しくなってしまうのだ。
それは、僕の胸を別の意味で苦しめ、切なくさせる。
なぜならコーヒーと、めぐるシーンのことを、
今でもたまらなく愛しているから。
我是那么地喜欢喝咖啡,最近却稍稍控制了一下。有时喝了以后,不知道为什么,总觉得胸口很难受。那是我的内心在另一种意义上的苦闷和悲伤,因为至今为止我仍无法抑制地深爱着咖啡及围绕其的各种场景。
コーヒーは、
ケンケンガクガクと議論が飛び交う場に似合うし、
ゆるゆるだらだらと他愛のないおしゃべりにも似合う。
コーヒーを飲んでいると、
ささいなディテール(人の耳の後ろのうぶ毛とか)に
じっと目を凝らしてしまう超リアルなところに、
やたら集中力が高まることもあれば、
よんどころなき妄想をほわほわとふくらませる時もある。
コーヒーを飲むことで、
やわらかでリラックスした空気に包まれながら、
ほろ苦な刺激も感じさせてくれる。
咖啡,和激烈的争论、硝烟四起的场面合拍,也和悠闲自得、无所顾忌的闲聊相配。喝着咖啡,琐碎的细节(连人耳后的胎毛什么的,都会超真切地凝目而视),如果过于集中注意力的话,对着没什么可研究的地方肆意妄想的时候也是有的。喝咖啡的时候,被柔和的松弛气氛所包围,也能感觉到微微苦涩的滋味。
醍醐味は、一見相反するように感じる要素が
複雑にブレンドしているところ。
それはすなわち、コーヒーという飲みものが
宿命的にたずさえた特長でもある。
ほら、味も甘かったり苦かったり酸っぱかったりするし、
作用だって、覚醒作用とリラックス効果、
両方の効用もあったりするでしょ。
なんとも一筋縄にはいかない、予定調和じゃないところに、
ぐっとなってしまうのだ。
咖啡的妙趣在于能够感受到其完全相反的两面性要素、及混合起来的复杂感。换言之,咖啡这种饮品有着与生俱来的宿命感。你瞧,味道甜中有苦,苦中带酸;作用来说,也有着提神和放松两方面的功效。怎么也不是容易对付的家伙,事先不协调好的话,是会被吓到的。
そして、つい先日、まさに極上のコーヒー的な
甘くて、苦くて、一筋縄ならない恋愛小説に出合った。
作家は「舟を編む」で本屋大賞をとり、
今や時の人となった、三浦しをんさん。
「きみはポラリス」というタイトルに収録されている、...
今天留学群小编为大家代理啊一篇日语美文:《“灰姑娘”体重:瘦成这样真的好吗》,希望能对盲目追求骨感美的女孩儿有所启发~
ニュースサイト「マイナビティーンズ」が、女子高生が目指しているという理想の体重の基準として、「シンデレラ体重」なる計算式を紹介し、ネット上で話題になっている。
信息网站“Mynavi Tees”上,介绍了一种所谓的“灰姑娘体重”计算方式,据说是女高中生所憧憬的理想体重标准,在网络上引发大热话题。
それによると、「シンデレラ体重」は、「身長(m)×身長(m)×20×0.9」で算出される数字。たとえば女性の平均身長である158cmの人は約44.9kg、160cmの人は約46kgという計算になる。
根据公式,“灰姑娘体重”=身高(m)x身高(m)x20x0.9。例如,如果女性的平均身高为158cm,则体重应约为44.9kg,而160cm高的人则应重46kg。
ちなみに日本医師会が公表している「適正体重」は、「身長(m)×身長(m)×22」。こちらの計算式を使うと身長158cmの人は約54.9kg、160cmの人は約56.3kgで、「シンデレラ体重」は適正体重よりおよそ10kgも低い数値であることがわかる。
顺便说一下,日本医师协会公布的“正常体重”应该是“身高(m)x身高(m)x22”,以这个计算公式得出的结论则是158cm高的人应重54.9kg,160cm高的人应重56.3kg,而“灰姑娘体重”却要比正常体重约低10kg左右。
また厚生労働省は、肥満か痩せかの判定として「BMI」を設定しており、「体重〈kg〉÷(身長〈m〉×身長〈m〉)」の値が18.5以上25.0未満であることを推奨。BMIが18.5未満なら「低体重」、25.0以上なら「肥満」という目安だ。こちらの判定式でもシンデレラ体重は「低体重」となる。
另外,厚生劳动省是以“BMI”指数来判断肥胖还是消瘦的,即推荐“体重÷(身高x身高)”的值在18.5到25.0之间。BMI不满18.5的为“体重偏低”,25.0以上的为“肥胖”。从这个公式来看,灰姑娘体重也是“偏低”的。
Twitterでは、以前より「シンデレラ体重」を計算し、女性ユーザーから気にする声が上がっていたが、今回“痩せ”を目指す女子高生たちの存在が広く知られることになり、Twitterには
在推特上,之前女网民们也纷纷用这个“灰姑娘体重”来计算,但这次出现了以“减肥”为目标的女高中生们,此公式才广为人知,不过,
「ちょっとポヨポヨするぐらいがいいんだよ。
ガリガリなんか可愛くない」
「ぽっちゃりくらいが1番かわいいのに」
“稍微肉嘟嘟一点点比较好啦”
“瘦骨嶙峋也不可爱呀”
“明明微胖才是最可爱的”
という声が。また、
推特上这样的评论也不少。还有,
「シンデレラ体重まであと3kgですけど全然理想体型じゃないですけどね…」
...03-26
以下是留学群小编为大家推荐的日语美文:《人一生下来,便已懂得坚持》,篇幅较长,敬请耐心体会呦~
私たち人間はなぜこの地球に生まれ、なぜこの世に生きているのか、考えたことありますか?この世界の65億人はみんなそれぞれ自分の国籍や文化を持っています。しかし、みなさんが生きている上で、誰もが大きな夢があります。それは「幸せ」になることです。これは国籍関係ありません。人間は成長するため、そして幸せをつかむため、この世に生まれてきました。しかし、この幸せの感じ方はみな一人ひとり違います。さて、幸せをつかむために何をしなければならないのか?
各位有没有想过,我们人为什么会在这个地球上诞生,在这个社会中生存着?这世上的65亿人,每个人都拥有不同的国籍和文化。可但凡活着,我们心中都会有一个大大的梦想,且无关国籍,那便是获得“幸福”。为了经历成长,为了抓住幸福,人们来到了这个世界。然而,如何去感受这种幸福,却是因人而异。那么,怎样才能得到幸福呢?
私たちは成長するためにこの世に生まれてきました。成長とは、いろんな事を経験し、失敗を繰り返し、そして反省する、これが成長です。赤ちゃんの時、誰もがいろんな物に対して興味津々でした。これもやってみたい、あれもやってみたい、赤ちゃんはとても積極的です。しかし、人間はいろんな事を繰り返していく中、失敗をして、恐怖感を覚え、消極的になった人が世の中にはたくさんいます。私は今の若者には積極性が足りないと思います。何も最初から自分はダメだと思い、そして恐れ、やる前から自信を失い、常に同じ事しか繰り返していません。確かに、同じことを繰り返すことは大事だが、それでは成長していくことはできません。結果、世の中だけどんどん変化し、自分はいつまでも、立ち止っている状態です。
为了成长,我们降临到这个世界。而所谓成长,便是历经风雨、屡尝失败、责躬省过。每个人在婴孩时期,都会对周围的一切充满好奇,什么都想试下,颇为积极。但在不断尝试不断失败后,很多人有了恐惧心理,开始对世事消极回避。个人认为,现在的年轻人就是缺乏积极性。不管做什么,一开始就否定自己、畏手畏脚,还没做就失去了自信,只会一味重复同样的事情。虽然在反复中积累经验也很重要,但仅凭这个,人是无法成长的。长此以往,其后果便是——世事变化万千,你却永远只在原地踏步。
人間は成長していく上、時には赤ちゃんの時の自分を思い出すことは大事だと思います。この積極性をずっと持っていれば、どんどん成長していくことができます。世の中にはこういう言葉をよく耳にします。「できる組」と「できない組」、私はこの表現はちょっと違うと思います。「できるか」「できないか」じゃなくて、「やるか」「やらないか」だと思います。失敗を恐れてたらいつまでも前に進みません。失敗は成功の母です。いかにも沢山の失敗を繰り返す事で立派な人間に成長していくのです。最初から興味がないからやらないというよりも、何に対してもチャレンジし、真剣に努力をしてみようという姿は大事なのです。この世はすべて平等です。うまくいく時やうまくいかない時は誰もが経験しています。そこで、うまくいかない時にも諦めず、頑張って続ける人と、うまくいかず諦める人が最後に得る物も全然違ってきます。
人在成长过程中,需要时常去回忆儿时的自己,我认为这点非常重要。只要保持这种...
日语美文推荐访问