留学群专题频道片假名栏目,提供与片假名相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意! 片假名(片仮名カタカナkatakana),是日语中表音符号(音节文字)的一种。与平假名,万叶假名一起合称假名。“片仮名”三个字可以用片假名表示为“カタカナ”。签名时如果要表记假名时,也一般使用片假名书写。
“いっかげつ”的“か”,哪个“か”才是正确的呢?
在电脑或是手机里输入“いっかげつ”,然后将其转换成日文汉字,那么,在以下选项中大家会选哪个呢。
「1か月」「1カ月」「1ヵ月」「1ケ月」「1ヶ月」「1箇月」「1個月」
转换出来的有以上七种形式。问了下四周的人,每个人看法不一。“总觉得应该是1ヶ月”“没怎么想过”“因为汉字比较生硬,所以大概会用‘か’的平假名或是片假名吧”。其中也有很多人认为可以看情况而定。比如说,像现在这种场合会选“1カ月”这种写法,但假如是讲到场所的则会选“1ヶ所”这种写法。也就是说“看具体情况就会很自然地选出合适的‘か’了”。的确,我也会这样看情况使用的。
可是,关于“いっかげつ”的“か”还是有其正确的使用方法吧。于是,我拨通了国立国语研究所的“语言电话咨询”热线,向他们讨教了一下。
“基本来说,用哪个都没有问题,但政府公文,假如跟在阿拉伯数字后就用‘か’,但假如是跟在汉语数字后一般会用‘箇’。大概很多人都是以此为模板来写的。”
在日常生活中,依照上下文的文脉来写就可以了。非凡是对一些要写正式公文的人来说,“いっかげつ”的“か”用“か”と“箇”,应该没错。
可是,为什么“1ケ月”中“ケ”要读作“か”呢。“‘ケ’读作‘か’,是因为它是‘箇’的省略写法。”它的演变过程是这样的:‘箇’先简化成了‘个’(‘个’作为‘箇’的简体登在字典上),然后‘个’又变成了‘ケ’。
“在电脑上等用的确是用“ケ”来代替,但其实并不是真正的片假名“ケ”。片假名的“ケ”的来源是介,只是偶然变成了同一个字而已。”
正如“世界之大,有三个人长得一样”一样,出现上述情况,也不足为怪。所以说,“1ケ月”中的‘ケ’不能算是片假名也不是算是汉字,“只能说它是汉字‘箇’的省略形式”。真是个相当麻烦的家伙啊。
那么,“1ヵ月” “1ヶ月”中‘か’ ‘ケ’被小写,仅仅是误用成了约定俗成并沿用至今而已。为了让文字保持平衡,很多人觉得“1ヶ月”比“1ケ月”看上去更有美感。只要还有人使用“1ヵ月” “1ヶ月”,两者的相互混用还会被继续保留下去吧。
正是由于大家使用文字的随意性,才有了“いっかげつ”的7种写法吧。再接下来,文章中出现的‘1个月’的写法也是可以的。
只是,大概是流行年轻女性用语的缘故,在手机里输入 “2007年も残り1个月”,出现了‘1个月’的写法,它会引起人的紧张情绪,用的时候还是要慎重。
词汇
很多人都是自学日语,如果您打算开始学习日语,但几乎还没什么基础的朋友,那您如果有兴趣可以看看这篇文章。
首先是明确自己学习日语的目的,哪怕只是为了兴趣也没关系,并制定自己的阶段计划,比如大约学半年去考4级,学1年考3级,学两年后考2级,有目标方向才能有动力,以后学习中请经常提醒自己的目标尚未实现,仍需努力。
第二是选择教材,一般可以选择“标准日本语”,该教材的特点是难度适中,适合自学,并有配套自学辅导教材,还有配套vcd教材。或者也可以选择“新编日语”,这套教材难度稍大,知识比较系统,动词均注明自他性,日后不会混淆。不过我还是比较倾向于选择前者,毕竟我本人就是学的就是这套教材。去买齐标准日本语初级上下册,最好也顺带买上大连出版社的标准日本语自学指南,这本指南系统的补充了课文中不曾提到但是很重要的知识点。
第三就是选择一本好的字典。我没有对世面上的各种字典做过比较,但是我觉得我手头用的这本外研社的《现代日汉汉日字典》不错,价格也不贵,定价44元,而且现在好多地方买书(比如南京的长三角)可以打八折的。
好了,可以开始了。首先就是日语学习的第一关,五十音图,如果连这个您都没毅力搞定的话,那我还是劝您早点放弃学日语的念头,一门语言的学习将可能是很枯燥的,您可能不太适应的,也或许您还有其他重要的事情,还是别在日语上浪费时间吧。可以先听一下本站提供的五十音图发音,可以参考。在学五十音图一定要平假名片假名对应着记,不少人学了很久都不认识片假名,就是刚开始学习假名的方法不对造成了。刚开始可以每天学习两行,第一天学习あ行5个和か行5个,自己找张纸多练练,熟能生巧的道理再简单不过了吧。注意要能把平假名和片假名对应起来。边写嘴里边念,加深印象。等到学到了一定的行数,自己可以找后面课文里的单词,自己组成词写,比如わたし,あなた,这样边练习假名的书写记忆,边熟悉一些日后要学习的单词。
日语词汇
当然复习很重要,不复习恐怕学得都没忘的快,我就不多说这个了。
在学习完五十音图之后,就要开始学习课文了,可以开始说出一些象样子的日文整句了,令人振奋是不是啊,每课的学习步骤大致是先学习生词,再学习课文,学习课文中,对应语法可以参考语法讲解,学习完课文后做课后练习。如果有条件的话,可以听一听课文的mp3(在本站标准日本语初级类中可以下载到),因为日语能力考试包含了听力考试,其实听力并不是很难,也不是生词很多,但是如果你听的少,就是答不出来,听听课文,对于课文的掌握和语感的训练也很重要,因为学习一门语言有的时候是不需要知道为什么,只需要知道怎么说就可以的,就象学习英语,讲到I那么自然就脱口而出am或者was,不需要知道为什么一样。...
1.谓语放在句末。
2.词或句子的后面接有助词.助词的作用在 于表示句子中词与词之间的关系,或为词语增加种种附加意义。
3.动词和形容词有活用,词尾因时态状态等因素发生变化。
4.日语文体分为普通体和礼貌体,在会话中,视情况加以使用。
日语有平假名、片假名、汉字三种文字。汉字是六世纪从中国传入的文字。平假名和片假名是9-10世纪时,简化汉字而成的文字。 片假名用于外国地名、人名以及外来语的书写。除以上三种外还有罗马字。但仅限于一部分广告牌和为外国人设置的标志等。 写文章时不用。
1.汉字……日本語(日语)平假名……にほんご(日语)片假名……ニホンゴ(日语)
2.わたし は 研修 センター で 日本語 を 勉强 します。
●汉字 ●平假名 ●片假名
3.音读和训读
每个日语汉字一般均有两种以上的发音。即日本固有语言配以汉字意思的训读和根据古汉语发音而来的音读。
あたら しん ぶん
新 し い……(训读) 新 聞……(音读)
日语的常见人称代词
1.第一人称:我,我们
わたし、あたし…最常用的。后者一般年轻女性使用。
私(わたくし)…比“わたし”正式,用于正式场合。
僕(ぼく)…男子对同辈或晚辈的自称,是“わたし”的亲昵、不客气的说法。
俺(おれ)…男子对同辈或晚辈的自称,较随便。
儂(わし)…老年男人或力士使用,含有妄自尊大之意。
以上人称代词后加“達(たち)”…我们。
我々(われわれ)…我们。语感较硬。用来强调关系密切。女子一般不用。
2.第二人称:你,你们
貴方、貴男、貴女(あなた)…您(敬语)。
君(きみ)…男人对同辈或晚辈的爱称。
お前(まえ)…对同辈或晚辈的称呼。
汝(なんじ)…同“お前”。
貴殿(きでん)…您。书信用语。用于男子同辈或长辈之间。
貴様(きさま)…轻蔑语。你,你这小子。男子用语,也用于亲近的朋友或晚辈人。
以上人称代词后加“達(たち)”…你们。
3.第三人称:他(她),他们(她们)
彼(かれ)…他。
彼女(かのじょ)…她。
あの人達(ひとたち)…他(她)们。
语法
1. OEM:製品の仕様や設計を相手先が決定し、相手先のブランド名で製造を行うことです。
OEM:由对方决定产品的构造和设计,用对方的品牌生产。
2. BtoB:電子商取引など多くみられる形態で「企業間取引」のことです。BはBusiness の B で、他にBtoCというものもあります。ちなみに,CはConsumerです。
BtoB:是一种企业之间的交易形态,多用于电子商之间。B是Business的意思。顺便说一下:C就是Consumer的意思。
3. クラウドソーシング:不特定多数の人(crowd)に業務を委託する(sourcing)という新しい雇用形態です。
クラウドソーシング:一种委托不定多数人的一种新的雇佣形态。
4. バズ・マーケティング:販売ターゲットを絞った口コミ手法。対象のターゲットに影響力のある人物(情報発信者)に商品をサンプリングしてもらい、口コミで影響されている人物(蜂集団)に広めます。使い方:「この商品はバズマーケティングで顧客を獲得しました。」
バズ・マーケティング:一种利用口头互传来达到销售计划的手法。让对于目标有影响力的人物率先试用产品,利用口头宣传来推广产品知名度。用法:这个产品利用蜂鸣市场方式获得了大量的客户。
5. ブレスト(ブレインストーミング):なんか良さそうなアイデアを出し合いましょう、といったニュアンスの軽い会議のやり方を指します。
ブレスト:为了生出更好的点子而开的自由讨论会议。
6. プレゼン(プレゼンテーション):方法としては、最初に言いたいことを言う「トップダウン方式」といくつかの根拠を提示してから本題を述べる「ボトムアップ式」があります。使い方:「明日のプレゼンの資料が出来上がりました。」
プレゼン:一种介绍方法。先说要点,后再展开论述或介绍。用法:明天要发表的内容都整理好了。
词汇盘点非常有用片假名商业用语
“いっかげつ”的“か”,哪个“か”才是正确的呢?
在电脑或是手机里输入“いっかげつ”,然后将其转换成日文汉字,那么,在以下选项中大家会选哪个呢。
「1か月」「1カ月」「1ヵ月」「1ケ月」「1ヶ月」「1箇月」「1個月」
转换出来的有以上七种形式。问了下四周的人,每个人看法不一。“总觉得应该是1ヶ月”“没怎么想过”“因为汉字比较生硬,所以大概会用‘か’的平假名或是片假名吧”。其中也有很多人认为可以看情况而定。比如说,像现在这种场合会选“1カ月”这种写法,但假如是讲到场所的则会选“1ヶ所”这种写法。也就是说“看具体情况就会很自然地选出合适的‘か’了”。的确,我也会这样看情况使用的。
可是,关于“いっかげつ”的“か”还是有其正确的使用方法吧。于是,我拨通了国立国语研究所的“语言电话咨询”热线,向他们讨教了一下。
“基本来说,用哪个都没有问题,但政府公文,假如跟在阿拉伯数字后就用‘か’,但假如是跟在汉语数字后一般会用‘箇’。大概很多人都是以此为模板来写的。”
在日常生活中,依照上下文的文脉来写就可以了。非凡是对一些要写正式公文的人来说,“いっかげつ”的“か”用“か”と“箇”,应该没错。
可是,为什么“1ケ月”中“ケ”要读作“か”呢。“‘ケ’读作‘か’,是因为它是‘箇’的省略写法。”它的演变过程是这样的:‘箇’先简化成了‘个’(‘个’作为‘箇’的简体登在字典上),然后‘个’又变成了‘ケ’。
“在电脑上等用的确是用“ケ”来代替,但其实并不是真正的片假名“ケ”。片假名的“ケ”的来源是介,只是偶然变成了同一个字而已。”
正如“世界之大,有三个人长得一样”一样,出现上述情况,也不足为怪。所以说,“1ケ月”中的‘ケ’不能算是片假名也不是算是汉字,“只能说它是汉字‘箇’的省略形式”。真是个相当麻烦的家伙啊。
那么,“1ヵ月” “1ヶ月”中‘か’ ‘ケ’被小写,仅仅是误用成了约定俗成并沿用至今而已。为了让文字保持平衡,很多人觉得“1ヶ月”比“1ケ月”看上去更有美感。只要还有人使用“1ヵ月” “1ヶ月”,两者的相互混用还会被继续保留下去吧。
正是由于大家使用文字的随意性,才有了“いっかげつ”的7种写法吧。再接下来,文章中出现的‘1个月’的写法也是可以的。
只是,大概是流行年轻女性用语的缘故,在手机里输入 “2007年も残り1个月”,出现了‘1个月’的写法,它会引起人的紧张情绪,用的时候还是要慎重。
「いっかげつ」の“か”は、どの“か”が正しい?
“いっかげつ”的“か”,哪个“か”才是正确的呢?
パソコンや携帯で「いっかげつ」を漢字に変換するとき、みなさんは次のどれを選びますか?
在电脑或是手机里输入“いっかげつ”,然后将其转换成日文汉字,那么,在以下选项中大家会选哪个呢。
「1か月」「1カ月」「1ヵ月」「1ケ月」「1ヶ月」「1箇月」「1個月」
“1か月” “1カ月” “1ヵ月” “1ケ月” “1ヶ月” “1箇月” “1個月”
変換して出てきたのは7種類。周りに聞くと人それぞれで、「なんとなく1ヶ月にしてると思う」「あまり考えてない」「漢字は硬いからひらがなかカタカナ」などなど。そんな中、多かったのが「そのときによる」っていう意見。今回の場合は「1カ月」だけど、場所のときは「1ヶ所」の方を使うとか、つまり「雰囲気でなんとなく使い分けている」というもの。確かに僕も、なんとなく変えてる気がする。
转换出来的有以上七种形式。问了下周围的人,每个人看法不一。“总觉得应该是1ヶ月”“没怎么想过”“因为汉字比较生硬,所以大概会用‘か’的平假名或是片假名吧”。其中也有很多人认为可以看情况而定。比如说,像现在这种场合会选“1カ月”这种写法,但如果是讲到场所的则会选“1ヶ所”这种写法。也就是说“看具体情况就会很自然地选出合适的‘か’了”。的确,我也会这样看情况使用的。
でも、何か正しい使い方があるんじゃないだろうか。国立国語研究所の“「ことば」の電話質問”に相談してみた。
可是,关于“いっかげつ”的“か”还是有其正确的使用方法吧。于是,我拨通了国立国语研究所的“语言电话咨询”热线,向他们讨教了一下。
「基本的に何を使っても構いませんが、役所が出す公用文では、算用数字のあとはひらがなの“か”、漢数字のあとは漢字の“箇”を用いていますよ。これにならった形で作られている文書は、多いかもしれません」
“基本来说,用哪个都没有问题,但政府公文,如果跟在阿拉伯数字后就用‘か’,但如果是跟在汉语数字后一般会用‘箇’。大概很多人都是以此为模板来写的。”
日常で使う分には、これまで通り雰囲気で書いとけば良さそうだ。正式なものを書くポジションにいる人は、“か”と“箇”にしとけば、おそらく間違いない。
在日常生活中,依照上下文的文脉来写就可以了。特别是对一些要写正式公文的人来说,“いっかげつ”的“か”用“か”と“箇”,应该没错。
ところで、どうしてカタカナの「ケ」を「か」って読むんだろう。
「“か”を表す“ケ”は、“箇”が省略された形だからなんです。成り立ちとしては、“箇”がまず“个”に省略(現在も箇の略体として辞書に載っています)され、さらに“ケ”へと変化したんですね」
え? カタカナのケじゃないの?
可是,为什么“1ケ月”中“ケ”要读作“か”呢。
“‘ケ’读作‘か’,是因为它是‘箇’的省略写法。”它的演变过程是这样的:‘箇’先简化成了‘个’(‘个’作为‘箇’的简体登在字典上),然后‘个’又变成了‘ケ’。
「パソコンなどでは“ケ”で代用していますが、本来は別物です。カタカナの“ケ”は“介”がもとになっている文字で、偶然同じ形に生まれたものなんですよ」
“在电脑上等用的确是用“ケ”来代替,但其实并不是真正的片假名“ケ”。片...
时代在变?日语片假名化的思考
『問題な日本語』(大修館書店)で、「2個上の先輩」は間違いだが「2つ上の先輩」は正しい、という話がありました。これで思い出したのですが、最近、本来の意味とは違う使い方をする場合はカタカナ表記にする、という風潮があるように思います。
《怪怪的日语》(大修馆书店出版)一书指出: “2個上の先輩” (比我大两岁的学长)这样写是错的,正确的说法是“2つ上の先輩”。之所以想写这些,是因为最近流行在表达和原意不同的意思时就改写成片假名。
例えば、「2個上の先輩」は間違いかもしれないけれど、「2コ上の先輩」という表現ならOKかなーという気がします。また、「携帯」はそもそも身につけて持ち運ぶことだけど、「携帯電話」というのは長くて面倒なので「ケータイ」と書いて区別する。
比如,“2個上の先輩”也许是错的,但写成“2コ上の先輩”我觉得似乎就没问题。还有,“携帯”这个词,原来是指“带在身上运送”。因为“携帯電話”单词又长又麻烦,所以写成“ケータイ”以示区别。
たぶん、発音も微妙に異なっています。「2個」は高低、「2コ」は低高(または平坦)、持ち運ぶ「携帯」は「けいたい」、電話は「けーたい」ですよね。
大概,改写成片假名的词在发音上也有微妙差别。“2個”的声调是高低型,“2コ”的声调是低高型(平型),“带在身上运送”的“携帯”读作“けいたい”,而“手机”读作“けーたい”。
また、「ふさわしい、適切である」という意味で使う「適当」と区別するために「テキトー」と書いたりします。私が「適当にやっておきます」と言うときは「ふさわしいと思う方法·内容でやっておきます」という意味であって、決して「いい加減にやっておきます」というつもりではありません。が、これは発音で区別しにくいので誤解されることもしばしば。
还有,为了和“合适,恰当”的“適当”相区别,写成“テキトー”。当我说“適当にやっておきます”这句话时,意思是“用适当的方法、内容去处理事情”。而绝没有“敷衍了事”的打算。但是,这两个词在发音上很难区别,所以意思常常被误解。
「微妙」は「なんともいえない味わいや美しさがあって、趣深いさまや、はっきりととらえられないほど細かく、複雑で難しいさま」(『大辞林』参考)という意味なんですが、「ビミョー」と書くと「ちょっと良くないような…」と否定的な意味になります。これは「妙」自体の意味が変化してきているというせいもあるのかもしれません。もともと「妙」は「ふしぎなほど美しい、すばらしく巧みだ」というような意味なのですが、最近は「変な、おかしい」という意味で使われることが多い。微妙も「かすかに妙である」→「ちょっと変」と変化したということでしょうか。
“微妙”的原义是“有着无法言状的味道或美丽,意深情长,不能清楚地捕捉到的细微的复杂的晦涩”(参考《大辞林》)。当写成“ビミョー”时,意思就是“似乎不是很好…”。这大概和“妙”原义发生变化有关吧。“妙”的原义是“不可思议的美,绝妙的技术”,但最近作“异常、奇怪”之义使用。所以“微妙”这个词也由“微小的美妙”演变成“有点奇怪”的意思了吧。
「変」と「ヘン」もニュアンスが違う気がしま...
日语学习中的小常识与生活的关系
●“土产”的由来
日语里的“特产”写作“土产”,不知道为什么念做“miyage”。它是怎么来的呢?原来,“特产”在日语里,原来写成“皇宫笥”,是指在神社里得到的贴有“纸币”的板。从前,去伊势神宫参拜,不是常人可以实现的,所以如果村里有人去,其他村民便会给他饯行,并托他也替自己祈祷。(这便是“饯别”的开端。)而村民代表旅行归来,给村民买回的便是这“皇宫笥”。随后,在伊势神宫周围,以参拜的客人为目标的销售当地特产等的店铺开始兴盛。那些物品被招呼为“miyage”,后来又被拼写为“土产”两个字。发展到现代,仅仅剩下了“土特产”的意思了。顺便说一句:至今在日本,还有错将“土产”,念做“dosan”的,以至于成为朋友之间笑料的人呢。
●“月份”的表示
日语里面,“1个月”“2个月”的写法,是在两个字之间插入小小的片假名“ke”。这个「ke」是什么呢?有一种说法是:它是繁体字的“个”的竹字头塌掉了,也有另一种说法是:这是从繁体字的“个”的异体字的“个”字来的。它们都绝对不是片假名的“ke”哦。那么,有时候出现在数字和月之间的小片假名“ka”又是什么呢?估计是从读“ka”的地方用类推而产生的吧。“1个月”“2个月”……要说这些带“ka”的是唯一正确的表示,稍微有些勉强。因此,好像不应该使用吧。应该使用的不是“ka”,而是渊源正确的“ke”。
1.谓语放在句末。
2.词或句子的后面接有助词.助词的作用在 于表示句子中词与词之间的关系,或为词语增加种种附加意义。
3.动词和形容词有活用,词尾因时态状态等因素发生变化。
4.日语文体分为普通体和礼貌体,在会话中,视情况加以使用。
日语有平假名、片假名、汉字三种文字。汉字是六世纪从中国传入的文字。平假名和片假名是9-10世纪时,简化汉字而成的文字。 片假名用于外国地名、人名以及外来语的书写。除以上三种外还有罗马字。但仅限于一部分广告牌和为外国人设置的标志等。 写文章时不用。
1.汉字……日本語(日语)平假名……にほんご(日语)片假名……ニホンゴ(日语)
2.わたし は 研修 センター で 日本語 を 勉强 します。
●汉字 ●平假名 ●片假名
3.音读和训读
每个日语汉字一般均有两种以上的发音。即日本固有语言配以汉字意思的训读和根据古汉语发音而来的音读。
あたら しん ぶん
新 し い……(训读) 新 聞……(音读)
日语的常见人称代词
1.第一人称:我,我们
わたし、あたし…最常用的。后者一般年轻女性使用。
私(わたくし)…比“わたし”正式,用于正式场合。
僕(ぼく)…男子对同辈或晚辈的自称,是“わたし”的亲昵、不客气的说法。
俺(おれ)…男子对同辈或晚辈的自称,较随便。
儂(わし)…老年男人或力士使用,含有妄自尊大之意。
以上人称代词后加“達(たち)”…我们。
我々(われわれ)…我们。语感较硬。用来强调关系密切。女子一般不用。
2.第二人称:你,你们
貴方、貴男、貴女(あなた)…您(敬语)。
君(きみ)…男人对同辈或晚辈的爱称。
お前(まえ)…对同辈或晚辈的称呼。
汝(なんじ)…同“お前”。
貴殿(きでん)…您。书信用语。用于男子同辈或长辈之间。
貴様(きさま)…轻蔑语。你,你这小子。男子用语,也用于亲近的朋友或晚辈人。
以上人称代词后加“達(たち)”…你们。
3.第三人称:他(她),他们(她们)
彼(かれ)…他。
彼女(かのじょ)…她。
あの人達(ひとたち)…他(她)们。
片假名推荐访问