留学群专题频道翻译讲解栏目,提供与翻译讲解相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
09-03
考研英语如何翻译不周全是很容易扣分,那考生要如何做呢?下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语翻译讲解:处理不周全”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语翻译讲解:处理不周全
一、处理不周全
在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。要顺利翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。这样的要求对于考生而言是相对较高的,且对考生而言,正确的理解翻译中的长难句是对考生智力及生活常识的巨大挑战。
首先要说,考研英语中最大的拦路虎就是长而复杂的句子,大多数考生都说看到长句就会尤其恐慌,若是在这个长难句中再出现些生词,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含义。认识的单词就那几个,考生索性就把几个认识的单词串在一起,有的甚至连自己写出的译文不知所云,这怎么能得到得分呢。因此正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。
以下面的这个句子为例:
“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。
在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。
再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注...
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:cause的词汇翻译讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
cause怎么翻译及发音
名词
1.可数名词:原因,导致某事物发生的事物、人等
2.不可数名词: [~ (for sth) reason]理由,缘故
3.可数名词:极力维护或支持的目标、原则或运动,事业
4.可数名词:诉讼的问题或事由
v.
及物动词:[~ sth (for sb)]造成(某事物),使发生
词形变化形容词
causeless
名称
causer
时态
caused,causing,causes
单词分析
这些名词均有“原因”之意。
cause指直接导致事情发生的原因,与所发生的事个有因果关系。
reason强调指从逻辑推理上得出的结论性原因,不是直接说明起因。
excuse指为自己辩解,希望得到谅解时所提出的种种理由,是借口性的理由。
这些动词均有“产生、实现”之意。
effect侧重成功地完成一件要做的事情,强调结果或影响。
cause强调事物的因果关系。
produce侧重有意或无意地产生出好的或坏的,实际可见的效果。
realize着重指把过去的计划或意愿变成现实。
这些动词均有“使,使得”之意。
make普通用词,指强迫或劝诱他人做某事。
cause正式用词,侧重指使某事发生的原因。
get侧重指劝某人做某事,或指使某事物处于某种状态或产生某种结果。
have普通用词,指让某人做某事。
render书面用词,多指因外界因素而使某人或某物处于某种状态。
英语解释
events that provide the generative force that is the origin of something
a justification for something existing or happening
a comprehensive term for any proceeding in a court of law whereby an individual seeks a legal remedy
give rise to; cause to happen or occur, not always intentionally
cause to do; cause to act in a specified manner
any entity that produces an effect or is responsible for events or results
a serie...
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:英语同义词翻译讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:英语同义词翻译讲解
一、area, district, region, vicinity, zone
这一组名词都有"区域"的意思。
area n.泛指面积较大的地区;面积;专业领域。
例句The New York area has high rents.纽约地区房租很高。
district n.行政区划的小范围地区。如Xicheng district北京西城区
region n.行政区划上更大的地区,如"自治区";身体部位。
例句The northeast region of the USA includes New York and the six New England states.美国东北部包括纽约和新英格兰地区的那六个州。
vicinity n.周围地区,附近地区。
例句The police were alerted that the escaped criminal might be in the vicinity.警察都十分警惕因为逃跑的罪犯就藏在附近地区。
zone n.指特定的地方、地带。
例句The city passed a law to create a business zone on some empty land.市政府通过法律,在一些空地上开辟商业区。
二、average, common, general, universal, usual
这一组形容词都有"普通"的意思。
average a.普通的,一般的,它强调的是一般水准或普通水准;通常在有数字出现的情况下,表示"平均的"。
例句The average runner can run 2 miles in fifteen minutes.跑步者15分钟内平均跑两英里。
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语复习:Bible的中文翻译讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语复习:Bible的中文翻译讲解
一、Bible的中文意思
名词 圣经
例句
Some scoff at such as carry the scriptures with them to church,terming then in reproach Bible - carriers.
有些人讥笑这些带着《圣经》上教堂的人,挖苦地称之为“bible-carriers”
Ingrid: Are you out of your mind? How did this happen? I raised you, not a pack of Bible-thumping trailer trash. I raised you to think for yourself.
你难道不会想一想吗?事情是怎么发生的?我养育了你,并不是那一堆毫无价值的圣经抚养你的。我生了你就是要你自己独立思考。
相似短语
the bible
圣经
the Bible
n.基督教《圣经》
Bible paper
n. 圣经纸
Bible Belt
美国中西部正统派教徒多的地带
bible leaf
phr. 艾菊
Holy Bible
圣经
Bible belt
美国中西部正统派教徒多的地带
Douay Bible
(天主教的)杜埃圣经(由拉丁文的Vulgate版本圣经译成英文者)
douay bible
(天主教的)杜埃圣经(由拉丁文的Vulgate版本圣经译成英文者
Bible institute
基督教大学
相似单词
Bible
n. 圣经
bible
n.
1.基督教的《圣经》(包括《旧约》和《新约》)
2.有权威的书,权威著作(或参考书)
3.犹太教的《圣经》(包括《法律书》、《先知书》以及《杂集》)
4.层片岩
bible reader
n. 读经者
Bible bashing
n. 宣讲福音
bible worship
n. 书籍崇拜,圣经崇拜,书迷
Bible thumping
n. 宣讲福音
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译强调结构讲解(4)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:翻译强调结构讲解(4)
有些表示程度的形容词或副词,也可以用来增强语气。翻译的时候,也可以增加“就是,正是,是,到底,究竟,完全,最”等词来表示强调。
You are the very man I am looking for.你正是我要寻找的人。
Who ever said so?到底是谁说的?
The pear is rotten right through.这只梨子完全烂了。
Put it right in the middle.把它就放在正中间吧。
This is much the best.这是最最好的。
That article was simply ridiculous.那篇文章简直是荒谬极了。
推荐阅读:
...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语备考:长难句翻译讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语备考:长难句翻译讲解
一、顺译法
英语的长难句与汉语的叙述语序有时是相同的,这时就可以直接按照英语的原语序翻译即可。
例句1 I feel that this award was not made to me as a man but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.
【翻译】我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的——授予我一生从事的关于人类精神的呕心沥血工作。我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是从人的精神原料中创造出一些从前不曾有的东西。
上面的句子是一个多重复合句,其中破折号的插入分开了两个排比的句子。句子结构复杂,但是句子的逻辑顺序和汉语的表达是一样的,我们只需直接翻译即可。因此,翻译的时候可按照英语的逻辑顺序依次翻译,而句子的意义并没有改变。
二、逆译法
由于英汉两种语言思维方式的差异,英语长句的叙述语序和汉语的表达习惯也有不同,有时甚至是相反的含义。因此就需要我们从后往前翻译,逆着英文的原文次序翻译。比如倒装句,带有较长的后置定语从句、部分因果句。接下来我针对定语语序的变化和状语语序的变化给大家具体解释说明一下。
(1)定语语序的变化
英语中,定语可能是一个短语或者是一个从句,英语为了避免头重脚轻,要将其置于所修饰词的后面,但是汉语则反之,定语通常位于所修饰词的前面,因此在翻译定语从句的时候,语序一般要发生变化。
例句2 His famous will, in which he left money to provide prize for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and Peace, is a memorial to his interests and ideals.
【翻译】他那著名的遗嘱是他的爱好和理想的写照,在遗嘱中他遗留下来钱,为在物理学、化学、医学、文学与和平方面的杰出成就提供奖金。
本句的主干部分是His famous will is a memorial to his interests and ideals。in which引导非限定性定语从句分开了句子的主干。如果这里我们按顺译法依次译出,译文就会变得生硬,因此,将它放在句末更符合汉语的表达习惯。
(2)状语语序的变化:
英语结构中,状语通常相当于副词成分对主语进行修饰。可以表示原因、结果、...
《高中英语语法-“酒店名称”的翻译讲解》由留学liuxuequn.com编辑整理。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。
“酒店名称”的翻译讲解
“准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。
例如,一些电影的片名,小说的书名,电器产品名,还有一些酒店的招牌名等等。以下就谈一谈酒店名称的翻译。有一位导游时,第一次带团前往当时开张不久的仙泉大酒店,就闹了个笑话。仙泉大酒店,她想不是音译成“Xianquan Hotel”,就是译成“Fairy Spring Hotel”。所以,在到达酒店前,她还兴致勃勃地向客人讲述顺峰山“仙泉”的动人故事,解释酒店为何取名“仙泉”Fairy Spring.然而,当该团的旅游巴士停在酒店门前,大家都清楚地看到牌上标着的英文是“Century Hotel”。她一下懵了。中文明明是写着“仙泉大酒店”,英文怎会是“Century Hotel”(世纪酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令刚才还谈笑风生的她尴尬到无地自容。后来才了解到因为Century的发音与仙泉相似,因而起此英文名,别无他意。
事实上,还有许多酒店的中文名与英文名的意思是完全不一样的。例如:
(香港) 京华国际酒店 The Metropole Hotel
(香港)怡东酒店 The Excelsior
(上海)国际酒店 The Park Hotel
(珠海)君悦来酒店 The Greenery Hotel
以上这种情况是酒店起名时有意起成的,而不是翻译成的。就如有些人有了中文名后再起个英文名一样。有些是毫无关联的,香港的怡东酒店The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是发音相似,如:顺德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悦来酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午阳大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻译时,最好是有可能先了解情况。
除了上述的特殊情况外,翻译酒店招牌时还有许多值得注意的地方:
1.注意其商标的特性
酒店的招牌好比这商品的商标,既要突出,易记,又要有吸引力。因此,翻译酒店招牌时,不要忘记其特性,让译文具有其广告效果。
我们不难发现,许多酒店都以本地名或风景名胜来命名,以次增加其知名度和吸引力。在翻译这类型的酒店招牌时,最好尽量用大众已接受在脑海中的习惯译文,而不要随意想音译就音译,想意译意译。例如,北京饭店,广东大厦,珠海宾馆,等等,我们一般都按习惯采用统一的普通话译音翻译其地名,既清楚,又易记。
但,长城饭店中“长城”是否也用普通话译音翻译成“Chang Cheng”呢?如果这样的话,所起的效果就不如众所周知的译文“The Great wall”来得更具吸引力,更易让外国人接受了。长城饭店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton“喜来登”饭店联号)。
再例如,美国的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音译成“希尔顿”和“纽波特饭店”,但,美国的 Mayf...
《高中英语语法-科技英语翻译讲解实例之二》由留学英语组编辑整理(www.liuxuequn.com)。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。
科技英语翻译讲解实例之二
ction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.
运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。
4、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如:
(1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.
有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。
(2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.
有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。
中国日报网站
《高中英语语法-科技英语翻译讲解实例之二》由留学英语组编辑整理(www.liuxuequn.com) 《高中英语语法-科技英语翻译讲解实例之一》由英语编辑整理,更多请访问:https://www.liuxuequn.com/english/。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。
科技英语翻译讲解实例之一
一、科技术语的汉译
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的 译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译
1、倍数增加的译法
英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:
例如:
a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。)
b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。)
应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的 ”,而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n数乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。
2、倍数比较的译法
(1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“的 比……大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one. (这个热电站比那个热电站大三倍。) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n的 倍”,或“比……大n-1倍”。
(2)...
翻译讲解推荐访问