留学群翻译难句

留学群专题频道翻译难句栏目,提供与翻译难句相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语:翻译句型详解一

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译句型详解一”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译句型详解一

  (46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessory part of the intellectual equaipment of an educated person.

  要想翻译好这句话,首先我们应该仔细分析这句话的结构,这句话结构是:legal learning has been viewed as..., rather than...相对来说不是很复杂。另外,这句话中的such institutions指代什么?preserve怎么翻译?我们都应该处理妥当。

  所以,这句话我们可以初步翻译为:

  从传统上讲,法律学习在加拿大的大学教育中,一直被认为是律师的专属区,而不是受教育者只是设备中的必须部分。

  这句话翻译的并不完美,里面还有我们要调整的部分,比如,necessory part of the intellectual equipment的正确译法应该是什么?

  所以,调整后分译文是:

  从传统上来说,法律学习在加拿大的大学教育中,一直被认为是律师的专属区,而不是受教育者常备的知识体系。

  (47)

  On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  首先这句话,我们要清楚它的结构:it links these concepts...which is parallel to the links...。然后需要弄明白代词it、these concepts具体指代什么?which引导的定语从句怎么翻译? as从句怎么翻译?cover在新闻报道中又是什么意思呢?

  翻译初版本是:

  另一方面,法律把正义、民主和自由这些概念和日常现实联系在一起,与记者基于日常做出的联系相似,正如记者们在新闻中这报道和评论的一样。

  译文已经把这句话的答疑表述出来了,达到了基本的雅的要求,但是,这句话读起来实际上并不通顺,我们需要稍做些调整。即:

  另一方面,法律把正义、民主和自由这些概念和日常现实联系在一起,就像记者们在报道新闻和评论新闻时的做法一样。

  (48)

  But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the est...