留学群考研英语否定句翻译

留学群专题频道考研英语否定句翻译栏目,提供与考研英语否定句翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语否定句的翻译技巧

 

  时间正在一天天的减少,为了更好的做好备考。下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语否定句的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语否定句的翻译技巧

  考研英语中的否定有其特有的形式,在研究生入学考试的英译汉翻译中要特别重视被表达的意思是全部否定、部分否定、还是双重否定以及有没有否定转移的现象。

  (1)否定转移:

  The object did not move because I pushed on it.

  The object moved not because I pushed on it.

  两句话的意思都是:该物体的移动不是因为我的推动所致。(第一句里有否定转移)

  We did not build institutes of technology to educate our boys for export.

  译文:我们成立理工学院不是为了培养学生日后出国。

  (2)部分否定:

  具有全体意义的词如all, every, both, always 等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示其中一部分被否定。不能译做"一切都不…",而应当译成"并非一切…都是"

  All is not gold that glitters.闪光的东西并不一定是金子。(谚语)

  I do not like both of the books.这两本书我并不都喜欢。

  推荐阅读:

  2021考研英语否定结构翻译

  2021考研英语否定结构怎样进行翻译?