留学群考研英语定语从句翻译

留学群专题频道考研英语定语从句翻译栏目,提供与考研英语定语从句翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语定语从句应该如何翻译?

 

  备考复习已经进入了关键时期,为了做好备考工作,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语定语从句应该如何翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语定语从句应该如何翻译?

  考研英语中经常出现各式各样的定语从句,定语从句不仅经常出现在翻译中,也经常会出现在其他题型的原文中,写作中如果用到定语从句也会增色不少。今天主要来看看定语从句中出现在翻译中的处理方式。

  总体来说,定语从句的翻译遵从大8小8原则,“8”即代表定语从句的单词个数。如果单词个数大于8个,即大8 原则,翻译方法为:句子整体顺译,定语从句单独成句,从属连词译为“这、它、他们”等代词;如果单词个数小于8,即小8原则,翻译方法为:“定语从句”的“N.”,从属连词不需要翻译;如果单词个数接近8个单词,如7个、9个、10个等,大8小8原则均可,哪种方法翻译通顺或者易操作就用哪种方式即可。具体使用大8原则翻译还是小8,原则,首先最重要的还是能够识别出定语从句。定语从句主要可以分为下面几种识别形式:

  1. 常见的定语从句结构:N.+that/which(that/which在从句中作主语或者宾语);N.+who从句(前面的名词表示人);N.+whose从句;N.+介词+which从句。如果一个名词后面所跟的从句这四种结构之一,那么这个从句一定是定语从句。翻译时遵从大8小8原则。

  例1:no boy who went to a grammar school could be ignorant…(2018年第47题翻译)

  识别:boy+who went to a gammar school,boy表示人,故后面的who从句就是定语从句。

  翻译:从句少于8个单词,故使用小8原则翻译,即翻译为“定语从句”的“N.”。译文:没有去过文法学校的人能够忽视……

  例2:…the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.

  识别:a form of literature+which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,which在从句中主语,故确认是定语从句。

  翻译:which引导的定语从句大于8个单词,故大8 原则翻译,which用代词代替。译文:……戏剧是一种文学形式,它给希腊和罗马带来荣耀,也迟早会给英格兰带来荣耀。

  2. 定语从句的省略:N.+N.+谓语,第二个N.+谓语构成定语从句,只不过这里省略了从属连词。如果看到两个没有修饰关系的关系的名词连续出现,并且第二个名词后面出现谓语,也就是一个句子,那么这个句子即是省略从属连词的定语从句。翻译方法采用小8原则,因为这样一类定语从句在考研英语中都不会很长。

  例3:Allen’s contribution was to take an assumption we all share(2011年第46题翻译)

<...

2021考研英语定语从句翻译技巧

 

  时间过得很快,为了做好备考复习,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语定语从句翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语定语从句翻译技巧

  定语从句的翻译方法主要有以下四种:

  前置法:把定语从句的内容翻译成"……的",放在被修饰词的前面。

  后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

  融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。

  状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

  【试题例句1】

  Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  【解析】

  可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.

  本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。who引导的定语从句的翻译运用了"状译法",翻译为"如果……那么……";where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为"……的";which引导的定语从句翻译为转折关系。

  【参考译文】

  行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。

  【试题例句2】

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before...

2021考研英语定语从句如何翻译?

 

  时间总是在不经意的时候偷偷的溜走,为了做好备考复习的准备,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语定语从句如何翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语定语从句如何翻译?

  (1)前置法

  译成"…的"。一般针对比较短的限制性定语从句。

  The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

  译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨的解释的表达方式。

  (2)后置法

  用"这个"、"这"或重复先行词的办法去引导另起一个句子;有时省略先行词另起一句;有时灵活处理成并列分句。这种方法适合比较长的限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译。

  They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.

  译文:他们可能不得不背着一种臭名而终其余生,这个臭名就是:他曾冒然采取一项行动,这项行动破坏了首脑会晤,并且可以设想,还可能已经触发一场核战争。(较长的限制性定语从句,重复“这个臭名”)

  It is he who received the letter that announced the death of his uncle.

  译文:是他接到了那封信,说他的叔叔去世了。(限制性定语从句,后置省略先行词)

  I told the story to John,who told it to his brother.

  译文:我把这件事情告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词"约翰")

  Christmas carols are loved by all who hear and sing it every year.

  译文:圣诞颂歌为大家喜爱,人们每年都欣赏和演唱。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词"人们")

  World War II was, however, more complex than World War Ⅰ, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, res...

2018考研英语定语从句翻译技巧:通顺

 

  出国留学考研网为大家提供2018考研英语定语从句翻译技巧:通顺,更多考研资讯请关注我们网站的更新!

  2018考研英语定语从句翻译技巧:通顺

  考研英语翻译一直是让很多同学头疼的模块,这是由于英汉两种语言本身的差异以及东西文化的差异造成的,汉语重意合,句子与句子之间一般没有明显的逻辑关系连接,而且汉语中无主语的情况时常可见,但是英语重形合,句子与句子之间多以连接词链接,而且其主语突出,通常是由名词或者代词以及相当于名词或者代词的短语担任。句式和结构的差异,导致了翻译时困难重重,而定语从句中的翻译问题更是困扰很多同学的问题,小编就给大家详细的讲解一下定语从句的翻译。

  定语从句的翻译,通常有两种方法,第一种就是前置法,当定语从句的信息量比较少,结构比较简单的时候,可以将定语从句的内容直接翻译到所修饰的先行词的前面,然后加“的”进行修饰即可,比如:

  例1:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (2004-62)

  这句话的难度大一点,并且有些地方容易犯错,那我们首先看一下,who spoke them这里就是定语从句,这个定语从句也就2个单词 spoke them,紧接着die out 的主语是the peoples,那定语从句到them这里就完了。定语从句就包含两个单词,结构也非常简单,所以像这样的结构,我们翻译时,就直接将从句放在所修饰的先行词之前,然后加“的”连接起来就可以了,who spoke them这个定语从句的先行词是the peoples,peoples在这里不是人民的意思,而是民族,那定语从句就可以翻译为:说他们的民族,而这里的代词them指代的就是前文提到的语言,所以进一步引申就是,说这些语言的民族。

  那定语从句处理完了,那从前面看整句话,be obliged to sb的意思是感谢,感激;而同学们常遇到的另一个搭配be obliged to do sth叫做被迫做。。。,在这里oblige就是取感激,感谢的意思,那整句话就可以翻译为:我们之所以感激他们,是因为在此以后,这些语言中的一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的民族或是消亡,或是被同化,从而丧失了自己的本族语言。

  定语从句结构简单,信息量少的时候我们就采用前置法来翻译,那反之,我们就采用后置法,也就是说当定语从句信息量比较大,结构比较复杂的时候,前置法会显得定语成分比较繁琐,那这时候跨考教育张梅老师告诉大家可以采用重复先行词的方法,翻译定语从句。例如:

  例2:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)

  这句话中,出现了that引导的定语从句,但是定语从句本身又包含了when引导的时间状语从句,所以导致了定语从句的结构...

2018考研英语定语从句翻译技巧

 

  出国留学考研网为大家提供2018考研英语定语从句翻译技巧,更多考研资讯请关注我们网站的更新!

  2018考研英语定语从句翻译技巧

  英语中有三大从句。分别为名词性从句、定语从句和状语从句。今天我们浅析下定语从句的翻译。在三大从句中,小编认为: 最重要的是定语从句。在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。

  在定语从句中,有两个非常重要的概念,即先行词和关系词。先行词是指被定语从句所修饰的名词或代词。在定语从句中充当一定的成分。 之所以称它为先行词,是因为修饰它的定语从句总是放在它之后,先行词总是出现在定语从句之前,而不同于普通形容词修饰名词时,形容词位于名词之前。定语从句的关系词分为关系代词和关系副词。关系代词和关系副词位于定语从句句首。关系代词所代替的先行词是人或物的名词或代词,并在句中充当主语、宾语、定语等成分。关系代词在定语从句中作主语时,从句谓语动词的人称和数要和先行词保持一致。关系副词可代替的先行词是时间、地点或理由的名词,在从句中作状语。

  在考研中,翻译考题中的句式结构较为复杂,所含定语从句较长或被修饰名词(或名词短语)本身的修饰成分较多且较为复杂,所以将定语从句断开独立成句的方法更加普遍。当我们判断句子中含有定语从句时,跨考教育谷存波老师告诉大家四个相关的步骤就可以展开了:(1)确定定语从句所修饰的名词(或名词短语);(2)确定定语从句所修饰的名词(或名词短语)在定语从句中所充当的成分;(3)独立理解完整版本的定语从句;(4)考虑将定语从句调整到被修饰名词(或名词短语)前进行合并翻译,或将定语从句从被修饰名词(或名词短语)前断开独立成句,跟进补充说明被修饰的名词(或名词短语)。

  如:I like that girl who is standing there.

  确定定语从句所修饰的名词:girl;确定定语从句所修饰的名词在定语从句中所充当的成分:girl充当从句中的主语,也可以理解为who替代前面的名词girl;独立理解完整版本的定语从句:the girl is standing there; 考虑将定语从句调整到被修饰名词(或)名词短语前进行合并翻译,或将定语从句从被修饰名词(或名词短语)前断开独立成句,跟进补充说明被修饰的名词(或名词短语)。断句版本:我喜欢那个女孩儿,而(她)在那儿站着。合并版本:我喜欢在那儿站着的那个女孩儿。

  来看一道真题句子:Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.整个句子是一个复合句,句子主干的主语是those,后面是一个由who引导的定语从句,主干的谓语动词是believe;that引导了一个宾语从句,宾语从句的谓语部分是被动结构。主干those who support the “nature” side of the conflict believe中,首先,those是指“一些人”;其次,who引导的定语从句修饰those,根据定语从句的翻译方法,可以把定语从句组合在其先行词前面。所以,those who support the “na...

考研英语定语从句翻译方法要点有哪些

 

    定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。纵观近十年(04—13年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句。由此可见,定语从句的翻译不容忽视。而定语从句的翻译有其翻译方法和技巧。常见的定语从句翻译方法有以下几种。

  1、前置法

  把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)

  Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

  太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

  He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

  没有吃过苦的人不知道什么是甜。

  真题:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.

  分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

  译文:

  如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

  2、后置法

  把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

  Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

  真题:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.

  1)not nearly 远非,远不如,远不能;match 相配,匹配,比得上

  食品供应的增加远不足以赶上人口的增长

...