留学群考研英语翻译解题方法

留学群专题频道考研英语翻译解题方法栏目,提供与考研英语翻译解题方法相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语翻译题型的解题方法

 

  考研英语翻译部分的解题技巧是什么呢?尚且不清楚的考生看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语翻译题型的解题方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译题型的解题方法

  了解过大学英语四级翻译的同学应该都知道,翻译的考察方式是将一段中文文字翻译成英文,因此,对于绝大多数同学来说,要理解所给材料的内容是没问题的,难点在于如何用英文把中文文段表述出来。首先,在词汇方面要有一定的基础;其次也要掌握一定的句法知识,能够用相应的句法结构来进行表述。那么我们应该如何应对大学英语四级的翻译题呢?

  在学习四级翻译应试技巧之前,我们要先了解翻译部分是如何评分的。有同学可能会认为翻译部分是采点给分,但实际上和写作一样,是整体给分的,也就是说阅卷人划分了分数档位,各档位对应不同分数区间,在评卷时阅卷人会先从整体上做出一个评判,判定答卷属于哪个档位上,再进一步根据答卷内容给出具体评判。

  因此,我们在进行翻译的时候,应该从整体入手,再去补充细节。而篇章是由句子构成的,因此我们在进行篇章翻译的时候,把每个句子处理好了,整个文段基本上就没问题了。那么,我们应该如何处理句子呢?

  句子的处理我们主要分为二个步骤:

  一、抓主干,识修饰。先把句子的主干成分和修饰成分分离开,写出主干之后再往里添加修饰成分。如:由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。(2018年12月),该句的主干是:智能手机用户数量增长,修饰成分是:由于通信网络的快速发展,中国,近年来,以惊人速度。

  二、先写出主干,再在主干的基础上增添修饰成分。

  1. 主干:智能手机用户数量增长

  译文:the number of the smart-phone users has increased

  2. 增添修饰①:由于通信网络的快速发展(可做状语,修饰整句)

  译文:Because of the the rapid development of the communication network, the number of the smart-phone users has increased.

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译:直译和意译

  

考研英语翻译解题方法总结

 

  也许你正苦于考研英语翻译没有好的解题方法,不要着急,留学群为大家提供考研英语翻译解题方法总结,你可以采用词类转译法、增补法、省译法、顺译法、逆译法、分译法、综合法这几种方法进行解题。希望大家能总结出更多好方法。

  考研英语翻译解题方法总结

  一、 词类转译法

  由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology。

  当今世界的科学技术正在迅速地发展。

  分析:将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。

  二、 增补法

  有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

  We need clean air, butunfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。

  我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  分析: 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

  三、 省译法

  由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

  There was no snow, theleaves were gone from the trees, the grass was dead。

  天未下雪,但叶落草枯。

  分析:在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了 from the trees 。

  四、 顺译法

  也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

  He could see that she hadbeen patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set ina gentle and saintly smile。

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

  分析: 英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

  五、 逆译法

  也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

  It is our task t...