留学群考研英语翻译词汇转换

留学群专题频道考研英语翻译词汇转换栏目,提供与考研英语翻译词汇转换相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2014考研英语的翻译词汇转换

 

  2014考研英语大纲刚刚发布,我们第一时间对大纲进行了解读,留学群考研频道问您介绍一下英语考研相关攻略,欢迎大家阅读。

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。下面让考研1号的专家们告诉你翻译中的此类该如何转换:

  一、转译成动词

  1.名词转换成动词

  Interest in historical methods has arisen, lessthrough external challenge to the validity of history as an intellectual disciplineand more from internal quarrels among historians themselevs.

  分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

  参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

  2.形容词转换成动词

  Additional social stresses may also occurbecause of the population explosion problems arising from mass migrationmovements—themselves made relatively easy nowadaysby modern means of transport.

  参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

  3.副词转换成动词

  She opened the window to let fresh air in.

  参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。

  4.介词转换成动词

  Many laboratories are developing medicinesagainst AIDS.

  参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

  二、转换成名词

  1.动词转换成名词

  The university aims at the first rate of theworld.

  参考译文:学校的目标是世界一流。

  2.形容词转换成名词

  They did their best to help the sick and thewounded.

  参考译文:他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

  3.代词转换成名词

  According to a grow...