留学群考研英语长句解析

留学群专题频道考研英语长句解析栏目,提供与考研英语长句解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021如何解析考研长难句之翻译?

 

  考研英语长难句考生要如何翻译分析呢?还不知的考生看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由留学群小编为你精心准备了“2021如何解析考研长难句之翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021如何解析考研长难句之翻译?

  首先,长难句,又长又难。想要攻克它,必须想办法化长为短,化繁为简。那么怎么办呢?我们必须学会断句,通过断句让句子变短,变简单。当然断句并不是说随意断开,我们必须遵循一定的原则。原则很简单:1,长度要适中。什么意思呢?根据大家的阅读习惯,大概约在阅读10个词左右的句子时,大家并不困难,所以大家就可以断为10个词左右的意群(一个意群就是一个相对完整的结构)。当然断句也不能只是单纯地查10个词断一下,还要考虑语法结构相对完整。

  比如,2015年-(49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after 15th-and 16-th-century explorations of North America.如果查10个词就断开的话,刚好在which后面,但which是一个从属连词引导从句的,属于从句开头的地方,所以我们是绝对不可以在这个地方断句的,因为破坏了语法结构的完整性。所以,在考虑长度适中时,还要考虑2,语法结构相对完整性。

  好了,原则知道了,有没有一些明显地标志可以帮助我们去断句呢?当然有的。

  1,标点。常用于断句的标点有:逗号,冒号,分号和单破折号。

  2,连词。连词包括从属连词和并列连词。从属连词要找从句(划出完整的从句,即:开头和结尾),并列连词要找并列结构(根据结构相似、成分相同划出完整的并列结构)。

  3,短语。如果标点,连词都不能帮助我们有效断句,那么我们可以依据短语进行断句。短语包括:介词短语、分词短语(v-ing短语,v-ed短语)、to do短语和名词性短语。当然短语也要寻求完整性,划出完整的短语。一般通过这几个标志都可以将长难句化长为短,化繁为简。

  好了,知道了断句原则和标志之后,我们来尝试着断一下下面的句子。

  2017-(47) His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities. 首先这个句子有35个单词,并且没有标点,所以只能先找连词进行断句。连词有who、 that、that,那么就可以根据前面所说的找出完整的从句进行。1,who may believe定语从句;2,that the global position of English is so stable 定语从句;3,that the young generati...

2021考研英语:语法长难句的表达解析(4)

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:语法长难句的表达解析(4)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:语法长难句的表达解析(4)

  Certainly the Britain beyond London and the south-east that Mrs May wants to conquer–call it the Mayan Empire–is less economically advanced. If it were a country it would be about as rich as Spain, with a GDP per person one-tenth below the EU average.

  一、参考译文

  当然梅姨想要征服的伦敦以外的大不列颠和英国东南地区––称之为“梅帝国”吧––经济没那么发达。如果组成一个国家,贫富程度会和西班牙差不多,人均GDP低于欧盟平均水平十分之一。

  2021考研英语:语法长难句的表达解析(3)

  Within the complex social structure of the scientific community, researchers make discoveries editors and reviewers act as gatekeepers by controlling the publication process other scientists use the new finding to suit their own purposes and finally, the public (including other scientists)receives the new discovery and possibly accompanying technology.

  句子不难,并列较多,一个个的切分。

  一、长难句解析

  1.researchers make discoveries

  2. editors and reviewers act as gatekeepers by controlling the publication process

  3. other scientists use the new finding to suit(满足) their own purposes

  4. and finally, the public (including other scientists)receives the new discovery and possibly accompanying(随之而来的) technology.

  其他成分:Within the complex social structure...

2021考研英语:精彩长难句的复习技巧16

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:精彩长难句的复习技巧16”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:精彩长难句的复习技巧16

  A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper

  一、词汇突破

  reveal 揭露

  constitutes 包含

  primacy 重要性,首要地位

  二、主干识别

  A comparison reveals not…but also …主谓宾结构

  三、其他成分

  of British geological publications定语修饰comparison, over the last century and a half定语修饰publications,an increasing emphasis on the primacy of research宾语,a changing definition of what constitutes an acceptable research paper并列宾语

  四、微观解析

  an increasing emphasis on the primacy of research其中on the primacy of research修饰emphasis;

  research修饰definition ; what 引导一个宾语从句作of 的宾语,what为宾语从句中的主语。

  五、难点揭秘

  出现并列的宾语并且在宾语中的定语又出现一个宾语从句,这样就增加了句子的复杂性,并且在句中出现了好几个动态名词。

  六、译文赏析

  将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所变化。

  七、翻译点拨

  在这个句中有两个动态名词一个是comparison,还有一个为emphasis,其中还有一个动态形容词changing;在翻译的处理上都翻译为动词,并增加概说的主语“我们”。

  2021考研英语:精彩长难句的复习技巧15

  But the human mind ...

2021年考研英语:英语翻译长句精读二

 

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021年考研英语:英语翻译长句精读二”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:英语翻译长句精读二

  1. With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.

  1. 我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。

  2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.

  2. 明年,长胡子的熊将在后方产一头可爱的小崽。

  3. Early I searched through the earth for earth ware so as to research in earthquake.

  3. 早先我在泥土中搜寻陶器以研究地震。

  4. I learn that learned earnest men earn much by learning.

  4. 我得知有学问而认真的人靠学问挣很多钱。

  5. She swears to wear the pearls that appear to be pears.

  5. 她发誓要戴那些看起来像梨子的珍珠。

  6. I nearly fear to tear the tearful girl's test paper.

  6. 我几乎害怕撕那个泪流满面的女孩的试卷。

  7. The bold folk fold up the gold and hold it in hand.

  7. 大胆的人们将黄金折叠起来拿在手里。

  8. The customers are accustomed to the disgusting custom.

  8. 顾客们习惯了令人讨厌的风俗。

  9. The dust in the industrial zone frustrated the industrious man.

  9. 工业区里的灰尘使勤勉的人灰心。

  10. The just budget judge just justifies the adjustment of justice.

  10. 公正的预算法官只不过为司法调整辩护而已。

  11. I used to abuse the unusual usage, but now I'm not used to doing so.

  11. 我过去常滥用这个不寻常的用法,但我现在不习惯这样做。

  12. The lace placed in the palace is replaced first, and displaced later.

  12. 放在皇宫的带子先被替换,后来被转移。

  13. I paced in the peaceful spacecraft.

  13. 我在宁静的宇宙飞船里...