留学群专题频道英语从句栏目,提供与英语从句相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:同位语从句的翻译方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
一、定义
一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步说明,叫做同位语。在某些抽象名词后可以用that, whether, when等引导的从句作同位语,称为同位语从句。这些名词有:
agreement一致意见assumption假定awareness意识
belief看法conclusion结论conviction深信
decision决定delusion错觉determination决心
discovery发现doubt怀疑dream梦想
evidence证据explanation解释fact事实
feeling感觉guarantee保证guess猜测
hope希望idea观点knowledge认识
likelihood可能性message信息mind想法
news消息notion观念objection反对
opinion观点possibility可能性prediction预 测
probability可能性problem问题proof证据
proposal建议proposition论点、主张question问题
realization认识rumor传闻sign迹象
truth事实theory理论thought想法
二、结构
(一)由that引导
I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.
他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。
【特别提示】:同位语从句引导词that不可省略。
(二)由whether引导
·The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided.
我们是否需要更多时间来做这项工作,这个问题还未决定。
(三)由其他词引导的同位语从句
·I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term.
我还没有决定好下学期上哪些选修课。
·When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop.
当你把故事读到一半时,猜测一下情节将如何发展。
·I haveno idea when I will be back from Shanghai.
我不知道我什么时候...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:从句的语法翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:从句的语法翻译
一、主语从句的翻译
1.以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
Whatever is worth doingshould be done well。
任何值得做的事情都应该做好。
2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子的最前面翻译。为了强调,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make muchdifference whether he attends the meeting or not。
他参加不参加会议没有多大关系。
二、宾语从句的翻译
1.用that,what,how,when,which,why,whether,if引导的宾语从句,在翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
He has informed me whenthey are to discuss my proposal。
他已经通知我他们将在什么时候讨论我的建议。
2.用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。
I made it clear to themthat they must hand in their papers before 10 o’clock。
我向他们讲清楚了,他们必须在上午10点前交卷。
但是有时候,也可以再译文中将that引导的宾语从句提到句子最前面翻译。
We consider it absolutelynecessary that we should open our door to the outside world。
打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。
三、表语从句的翻译
英语中的表语从句放在系动词后面,充当表语成分,一般可以按照英语原文顺序直接翻译。
The question remainswhether we can win the majority of the people。
问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。
四、同位语从句的翻译
同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。能接同位语从句的名词主要有:belief;fact;hope;idea;order;possibility等。
1.一般来说,翻译时同位语从句可以直接跟在主句后面。
He expressed the hope thathe wou...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:定语从句的翻译复习(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:定语从句的翻译复习(三)
定语从句的翻译一向都是翻译考试的重点,下面要讲的翻译方法是经过多年总结出来的,但不是像数学公式一样实用,只能说大多数的句子都适用这种方法,而我们考试就是考这些大多数的句子。之前我们讲过定语的翻译,按照我们汉语的习惯定语要翻译为“……的”,但是短语中也有后置的现象,那句子又该如何翻译呢。我们面看一个例子。
2. 2006-(50) They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
红色字部分就是定语从句与先行词。我们看到这个从句加上关系词只有四个单词,所以前置,翻译为“涉及道德判断的人类问题”
前置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之前,讲定语从句后面加上一个“的”
3. 2003-(64) Tylor defined culture as “… that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
红色字部分是定语从句,这个定语从句较为复杂一些。这个定语从句是从which开始到句末结束,在这个定语从句中又包含了一个小的后置定语成分。Which引导的定语从句修饰的是complex whole。那么后置定语修饰的又是谁呢?后置定语修饰的是前面所有的并列名词。那么这个句子应该如何翻译呢?
正确的翻译方法为:一个复杂的整体,复杂的整体包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗、和其他的能力和习惯。
这里我们可以看到which定语从句后置,而且重复了先行词。这就是后置翻译。
后置译法:姜定语从句完全置于被修饰词之后,不改变位置,直接翻译,且要翻译关系词,把关系词翻译为先行词。
这句话中的后置定语前置翻译,放在第一个被修饰的名词之前。
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:原因状语从句的讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:原因状语从句的讲解
时间状语从句是英语状语从句中最常见也是最常考的一类句子。常见的引导原因状语从句的连接词有because, for, as, since, in that, for the reason that, seeing (that), now (that), considering (that)等,例如:
1. I do it because I like it. 我做这件事是因为我喜欢它。
2. Since you don't trust him, you should not employ him. 你既然不信任他,你就不该雇用他。
3. As you are tired, you had better rest. 既然累了,你好休息一下。
4. He could not have seen me, for I was not there. 他不可能见过我, 因为我不在那里。
5. Now that you’ve got a chance, you might as well make full use of it. 既然你已经得到这个机会,你就好好利用它。
6. In that he is ill, he feels unable to do it. 因为他生病了,他觉得做不了那件事。
除以上提到的大家比较熟悉的引导原因状语从句的连接词之外,when有时也可引导原因状语从句,表示“既然”,例如:
I won’t tell you when you won’t listen. 既然你不想听,那我就不告诉你了。
翻译原因状语从句时,一般的逻辑顺序是先有原因再有结果,但是英语中表示原因的状语位置比较灵活,所以英语句子中有时是原因在前,结果在后有时结果在前,原因在后,那么我们把这些英语句子翻译成汉语时,也需要灵活对待,主要有以下几种翻译方法:
1.because表示原因的语气最强,表示不知道的原因,即说话人认为听话人不知道,所以because引导的原因状语从句翻译成汉语时,一般放在主句之后翻译。例如:I do it because I like it. 这个句子中,说话人是先做了这件事,才说了做这件事的原因,所以按照正常的逻辑思维,可以翻译为“我做这件事是因为我喜欢它”。当然,这个句子也可以翻译为“因为我喜欢,所以我做了这件事”,但是一般把because引导的原因状语从句置于主句之后翻译。
注意:
(1)because不能与so连用,汉语习惯上说“因为...所以...”,英语习惯上却不能将so与because连用,但是我们在翻译含有because和so的英语句子时,可以把“因为...所以...”,翻译出来,例如:
Because it was raining, we stayed at home/It was raining, so we stay at home.
这两个句子,一个是从属连词becau...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:让步状语的翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:让步状语的翻译解析
说到让步状语,常考的连词有while、though、although、even though、even if、however(后跟形容词,再加上主语和谓语,表“无论、不论”),介词有in spite of、despite of、regardless of和for all,它们后跟名词或名词短语。这里大家最需要注意的是while和for all。While一词的用法较多,可以引导时间状语从句,表示主从句中的动作同时发生,也可以表示对比,表“然而”之意,但它在考研翻译中最常考的是引导让步状从。甚至可以这么说,大家在以后翻译的练习和考试中,只要见到while,第一反应一定要是它引导让步状从,然后再根据句意去具体判断和确定一下,这样能够帮助大家更快速地判断句子结构和采分点。For all后跟名词时,表示“尽管、虽然”,这个用法是2013年翻译中考查的,也是大家都很陌生的,以后还可能会考查,所以要牢牢记住。下面来看一下跟while和for all 相关的两个例句。
While comment and reaction form lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.(2007.50)
该句考查的就是while引导的让步状语从句,可译为“尽管、虽然”,当然还有it做形式主语的翻译方法以及story的僻义“新闻报道”这个考点。“preferable”意为“更合适的、更可取的、更难能可贵的”。故这个句子可译为:尽管律师的评论和反馈可能能够提高新闻报道的质量,但对新闻记者来说更难能可贵的是,依赖于他们自己对于重要性的理解,并做出判断。此外,译文中还运用了“增译法”这一翻译技巧,增加了“质量”一词,主要是为了使汉语表达更通顺、地道。
Yet when one looks at the photographs created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. (2013.46)
该句考查了when引导的时间状语从句,it做形式主语和for all这个介词短语,比较难处理的是it做形式主语的翻译,以及for all的理解。当然,该句中还涉及到speak of一词“显示、流露出”这一含义,它跟urge“需求”一词连用时,根据汉语表达习惯,可译为“诉说”,以及beyond一词“除……之外“的含义。理清这些句子结构和短语意思后,该句可译为:然而当人们观看这些由无家可归者创建的花园照片时,人们感到震撼的是,虽然它们的风格多种多样,这些花园都...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:从句中的状语解析(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:从句中的状语解析(1)
在英语中,状语从句的种类很多,包括原因、结果、目的、让步、条件、时间、地点、方式、比较和限制状语从句这10种,但它们在考研英语的翻译中并不是都频繁地出现,其中考查最多的是时间状语从句、原因状语从句和让步状语从句。这三种状语从句的引导词都很好辨认、很好记忆,这里我们不仅会把考研翻译中引导这三种状语从句的常见连词进行一个梳理,还会总结常考的表示原因、时间和让步的介词(短语),让大家能够更、更系统地了解和记忆。
本篇文章我们先来学习时间状语从句的识别和翻译。英语中可以引导原因状语从句的连词和表示原因的介词(短语)有很多,但根据考研翻译历年来看,考查较多的连词是when、as、before和until,介词是before(注:before可做连词和介词)和after。考生们对这些引导词也并不陌生,只是以前可能不清楚哪些是需要重点掌握的,这里总结之后,大家记忆,以后做题遇到,对应翻译成“当……时候”、“随着”、“在……之前”和“直到……”。比如:
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.(2004.61)
本句中就考查了before引导的时间状语从句,“long before”一起出现,大家知道的意思一般是“很久以前”,与“before long,不久以后”刚好相反,但这里用这个意思不能够组成一句通顺的汉语,我们可以将其理解为“早在……之前”,这样这个状语从句就比较好处理了。当然,这个句子中除了这个考点,还考查了that引导的宾语从句和“take root生根、扎根”这个短语以及which引导的定语从句,并且在定语从句中还有一个how 引导的宾语从句。这里,how后跟形容词,意为“多么”而非“怎样”。结合前面所讲的定从和宾从的翻译方法,该句可译为:希腊人认为,语言结构和思维的过程有着某种联系,这一观点早在人们认识到语言的多样性以前就在欧洲扎了根。
总体来说,时间状从的识别和翻译很简单,经常会和其他考点一起出现,考生们的重点是要掌握其引导词。这里还需要强调一下的是until,它在引导时间状语从句时,如果是until单个词引导从句,那么主句部分要进行否定翻译;而如果是not until一起出现引导从句,那么主句正常翻译即可。例如下面两个句子:
Until the teacher came in, the students did not stop talking.
Not until the teacher came in, did the students stop talking.
两句话均译为“直到老师进来,学生们才停止了说话。”从英汉句子对比可看出,第一句翻译时对主句进行了否定,第二句并没...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2021考研英语:从句中的状语解析(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:从句中的状语解析(2)
在所有跟原因状语相关的连词和介词(短语),常考的连词有because、for、as、since、in that、considering that,介词(短语)有because of、for、owing to、due to。这里大家需要注意以下几点:首先,since既可以引导原因状语从句,表“既然”,也可以引导时间状语从句,表“自从”。在since引导时间状语从句时,从句用一般过去式,主句用现在完成时,考生可以依据这一点及句意来判断since引导的是哪种从句。其次,as作为连词时用法比较多,可以引导时间状语从句、原因状语从句、让步状语从句、比较状语从句和定语从句,但对于as,到目前为止,翻译考查较多的是它引导比较状语从句、时间状语从句以及它作为介词的用法。As作为介词有两层意思,一是“作为”,后跟名词时常是表示身份、地位、头衔和职称的名词,一是“正如、像”,后跟其他名词。这里我们顺便说一下because、since和as引导原因状语的区别:because的语气最强,since常出现在书面语中,表示多为对方已知的、或稍加分析就可以知道的原因,as语气较弱,比较口语化,一般放在句首。再次,for作为连词表原因时,后面跟的是从句,而作为介词表原因时,后面跟的是名词短语,这个大家要注意区分。最后,in that(因为、由于)和considering that(鉴于、考虑到) 这两个连词,以及due to这个介词短语在翻译中都还没有考过,但属于阅读部分常见的,而且是大家比较陌生的、不太重视的,所以也给大家列举出来。
对于原因状语的识别,大家掌握住这些标志词就可以了,识别出了之后,翻译起来就比较简单了,不过有一点还需要考生注意一下。针对原因状语,如果原因比较短,那么翻译时直接写成“因为……所以……”,若原因比较长,则翻译时写成“之所以……是因为……”,这样才更符合汉语的表达习惯。例如:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002. 62)
该句的考点就是because引导的两个原因状语从句的翻译,属于原因较长的情况,翻译时要把原因放在后面说,以免造成头重脚轻。此外,翻译时要注意一些细节的处理,如slow to change和the explanatory items根据整个句意,英译为“发展缓慢”和“解释性的依据”,还有现在完成时在译文中的体现,以及to be directly observed这个被动含义的处理,翻译时避免“被”字。整个句子可以翻译如下:
行为科学之所以一直发展缓慢,部分原因是解释性的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他种类的解释一直很难找到。
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:主语结构的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。
需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020考研英语:从句的五种翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
①可以直接翻译在所修饰词后面。
②放在所修饰的名词前面,充当定语。
③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。
④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。
⑤译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由留学群小编为你精心准备了“2020英语考研:英语从句语法的十大不同(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020英语考研:英语从句语法的十大不同(一)
一、英语重结构,汉语重语义
我国闻名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简朴将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系经过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简朴的叙述,至于句子之间的关系完全经过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达汉语则正好相反,由于是“人治”,语义经过字词直接表达,不同的意思往往经过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文常常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,练习纪律,风纪,命令听从惩戒,惩罚学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了爱好,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through……and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen.在中文翻译中,“产生爱好”这一重要内容经过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语...
英语从句推荐访问