留学群英语修辞

留学群专题频道英语修辞栏目,提供与英语修辞相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意! 英语中的修辞决非“文学语言”之专利,它已渗透到各种体裁,各类文体。

那些运用修辞更漂亮的翻译

 

  合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。留学群英语考试栏目为大家带来“那些运用修辞更漂亮的翻译”,希望大家喜欢!

  合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。因此,一篇引人入胜的文章或一部优秀的文学作品必然恰当合理地使用修辞。能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。虽然两种语言中的修辞,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辞都可一一对应,修辞也分可译、难译和不能译。

  一、明喻(Simile)

  明喻在汉英修辞中十分对等,在本体和喻体之间都存在明显的喻词。汉语中一般为“像”、“好像”、“仿佛”、“像......一样”、“似”、“比如”等;英语中常见“like”,“as”,“as if”,“as though”,“as......as......”等。翻译时,多为直译。

  例1、to spend money like water 挥金如土

  He drove as if possessed by the devil. 他着魔似地驾车狂奔。

  解析:原文中若有明显的喻词,应将其翻出。

  例2、as hard as a rock 坚如磬石

  as light as feather 轻如鸿毛

  as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌

  as bold as a tiger 像老虎一样勇猛

  解析:英语中明喻句型“as......as......”大多可以直译,有些用法如例句所示,甚至可汉语中的说法完全一致。但有些用法,采用了双关,就不能直译,否则便会贻笑大方。

  as cool as a cucumber 非常冷静

  as sharp as a needle 十分精明

  解析:文化差异导致英汉两种语言在明喻上虽然有很大相同之处,但仍有少部分比喻带有文化特点,不能直译。比如例句中的“ as cool as a cucumber ”就不能直译为“像黄瓜一样镇定”,“ as sharp as a needle ”不能直译为“像针一样精明”,而要将喻体舍去。

  二、暗喻(Metaphor)

  相较于明喻的显而易见,暗喻则不显山不露水。汉语里的常用喻词有“是”、“为”、“变成”、“成为”、“当作”等,英语中“be”作喻词最为常用,有时也会出现“become”,“turn into”等词。翻译是,一般采用直译。

  例3、She is a serpent. 她是条毒蛇。

  Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.

  简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干的出来。

  解析:两个例句,虽是比喻但是没有明显的喻词,都以“be”出现。

  三、拟人(Personification)

  把事物人格化,将本来不具备人动作和感情的事物变成和人一样具有动作和感情的样子,汉语和英语的用法大致相同。

  例4、How soon hath Time, the sub...