留学群专题频道英语四级翻译栏目,提供与英语四级翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
英语四级2022年6月第三套翻译部分真题和答案已整理出炉,对答案好奇的朋友们来看看阅读一下本文吧!下面是留学群整理的“2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第三套)”,欢迎大家参考阅读。
从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。他想,"如果总是这样该多好啊!"于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的免子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只免子。人们因而都嘲笑他把偶然当成必然。
Once upon a time,a farmer, who was working in the field, suddenly saw a hare running past, hitting a large tree and killing itself. He was so pleased to eat its meat easily that he thought, "What a wonderful thing to have this all the time!" From then on, he stopped working and waited by the tree for more hares that would crash. He waited and waited one day after another, in vain,only to have a desert-ed field. Therefore,people laughed at him for taking the ac-cidental for the inevitable.
【拓展阅读】
1.To make my lectures more constructive and stimulating, I have to read more books, explore new knowledge and gain a better understanding of the world——the very thing I enjoy in my life.
要使我的课更有启发性,更生动有趣,我就得读更多的书,探索新的知识,对世界要有更好的了解,而这正是我生活中最喜欢干的事。
2.This is inevitable because ours is a society where one’s income is still determined by the knowledge you possess.
由于我们社会中一个人的收入仍然由你所拥有的知识所决定,因此这一点不可避免。
2022年6月第二套英语四级翻译部分的题目和答案小编已整理在下文了,想看详细的翻译内容的朋友快来看看吧!下面是留学群整理的“2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第二套)”,此文本仅供参考,欢迎阅读。
从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了 一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然 夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。
第二天他发现狼又通过窟曉叼走一只羊。他想起邻居的话,就 赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。
故事告诉我们:出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。
Once upon a time, a man, who kept a flock of sheep, was ready to herd them when he noticed one of them was gone. Observing carefully, he saw a hole in the sheepfold. Obvi ously, a wolf must have got in and taken the sheep away. His neighbour advised him to fix the sheepfold, but he wouldn, t listen only to find the next day that another sheep was carried away by the wolf. Remembering his neig- hour, s words, he hurried to repair the sheepfold by plug ging the hole. Since then, no sheep was missing in this way ever again.
The story tells us: if we solve the problem in time, we can prevent ourselves from suffering bigger loss.
推荐阅读:
2022年6月英语四级第一套考试翻译部分的题目和答案整理出来了,感兴趣的朋友快来和小编一起看看吧!下面是留学群为大家整理编辑的“2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第一套)”,欢迎大家参考阅读。
推荐阅读:
在四六级考试中传统节日的翻译和作文考过很多次,因此传统节日的翻译与写作是必须要掌握的。下面是小编为大家提供的“英语四级传统节日翻译范文”,可供各位考生参考使用。更多英语四级的相关信息,请继续关注本网站。
范文一:中秋节
农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和好运的圆月。此时,大人们尽情吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一旁拉着明亮的兔子灯尽情玩耍。月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事赋予了这个节日神话色彩。传说古时候,天空曾有10个太阳围着地球旋转。后翌射下了其中9个太阳,拯救了地球上的生灵。他偷了长生不老药,却被妻子嫦娥偷偷喝下,从而产生了嫦娥奔月的故事。
参考翻译:
The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar month. It is a time for family members to congregate and enjoy the full moon, which is a symbol of abundance, harmony and luck. Adults usually indulge in fragrant mooncakes of various kinds with a good cup of hot Chinese tea, while the children run around with their brightly-lit rabbit lanterns. The festival was endowed a mythological flavour with legends of Chang-E, the beautiful lady in the moon. According to Chinese mythology, the earth once had 10 suns circling over it. Hou Yi, shot down 9 of the suns to save all the lives on carth. He stole the elixir of life, which can make people immortal. However, his wife, Chang-E drank it. Thus the legend of Chang-E flying into the moon came into being.
范文二:七夕节
七夕节(Double Seventh Festival)是中国浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻...
10-23
为了帮助各位考生能够更好的备考英语四六级,下面由留学群小编为你精心准备了“2019全国大学英语四级翻译常用词汇汇总【下】”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
121. 闰年 leap year
122. 二十四节气 the twenty-four solar terms
123. 十二生肖 the twelve Chinese zodiac signs
124. 本命年 one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches
125. 闰年 leap year
126. 春节 the Spring Festival
127. 元宵节 the Lantern Festival
128. 清明节 the Tomb-sweeping Day
129. 端午节 the Dragon-boat Festival
130. 中秋节 the Mid-autumn Day
131. 重阳节 the Double-ninth Day
132. 七夕节 the Double-seventh Day
133. 春联 spring couplets
134. 庙会 temple fair
135. 爆竹 firecracker
136. 烟花 fireworks
137. 年画(traditional) New Year pictures
138. 压岁钱 New Year gift-money
139. 舞龙 dragon dance
140. 元宵 sweet sticky rice dumplings
141. 花灯 festival lantern
142. 灯谜 lantern riddle
143. 舞狮 lion dance
144. 踩高跷 stilt walking
145. 扫墓、上坟 sweep the tombs
146. 祭祖、上供 offer sacrifices to ancestors
147. 烧香 burn the incense
148. 烧纸 burn the spiritual money
149. 纪念逝者 commemorate the dead
150. 悼文 memorial essay
151. 表达哀思 show one’s condolence
152. 经营性公墓 commercial cemetery
153. 踏青 spring outing
154. 纪念碑 memorial tablet<...
10-23
英语四六级考试报名时间已经开始了,相信各位考生已经进入备考阶段,下面由留学群小编为你精心准备了“2019全国大学英语四级翻译常用词汇汇总【上】”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
1.表演艺术 performing art
2. 现代流行艺术 popular art, pop art
3. 纯艺术 high art
4. 高雅艺术 refined art
5. 电影艺术 cinematographic art
6. 戏剧艺术 theatrical art
7. 才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies
8. 生 (男性正面角色) male (the positive male role)
9. 旦 (女性正面角色) female (the positive female role)
10. 净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character
11. 丑 (幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role
12. 花脸 painted role
13. 歌舞喜剧 musical
14. 滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick
15. 滑稽短剧 skit
16. 京剧人物脸谱 Peking Opera Mask
17. 贵妃醉酒 Drunkened Concubine
18. 霸王别姬 Farewell to My Concubine
19. 说书 story-telling
20. 叠罗汉 make a human pyramid
21. 踩高跷 stilt walk
22. 哑剧 pantomime; mime
23. 哑剧演员 pantomimist
24. 戏剧小品 skit
25. 马戏 circus show
26. 单口相声 monologue comic talk, standup comedy
27. 特技表演 stunt
28. 相声 cross talk
29. 杂技 acrobatics
30. 京韵大鼓 the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment
31. 秦腔 Shaanxi opera
32. 武术 martial art
33. 功夫 kung fu
34. 武术门派 styles or schools of martial art
35. 习武...
快要考试了,你准备的怎么样啦?小编为你提供了2019年6月大学英语四级翻译练习题:微电影,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。
2010年,微电影(micro film)《老男孩》(Old Boy)被贴在一个视频网站并大受欢迎。从此,微电影开始盛行。微电影的长度从3分钟到半小时不等。成本低廉,拍摄过程简单,这使得很多草根艺人(grassroots artist)得以有机会来拍摄。人们喜欢在线观看电视节目的偏好也为微电影的发展提供了绝佳的机会。在这个快节奏的社会里,微电影正好可以解决人们没有太多时间来娱乐的问题。
【参考译文】
In 2010, a micro film named Old Boy was posted on a video site and became very popular. From then on, micro films began to flourish. A micro film can last anywhere between three minutes to half an hour. Low cost coupled with easy. shooting procedure gives many grassroots artists oppoilmuties to make micro films. The preference for watching TV programs online offers a perfect opportunity for micro films. In this fast-paced society, micro films can tackle the problem of lack of entertainment time.
1.第3句“微电影的长度从3分钟到半小时不等”可直译为加length of micro film can last…,这样表达更简洁、更地道。“(时间上的)不等”可以用短语 anywhere between来表达。
2.第4句的成本低廉,拍摄过程简单可以译为low costcoupled with easy shooting procedure,侧重于强调成本低的事实。“这使得很多草根艺人得以有机会来拍摄”可套用句型give sb. an opportunity to do sth.来表达,谓语give要与主语low cost保持主谓一致,用单数形式。
3.preference for…为固定搭配,意为“偏好……”。倒数第2句的定语“人们喜欢在线观看电视节目的”即为偏好的具体内容,故可套用这个短语,表达为preference for watching TV programs online,此处可以根据上下文省译“人们”。“微电影的发展”中的“发展”一词也可省译。
4.最后一句的定语“人们没有太多时间来娱乐的”可直译为定语从句thatpeople don't have so much timefor entertainment,但不如用介词短语 of lack of entertainment time 来得简单。
英语四级考试准备的怎么样?小编为你精心准备了2019年6月大学英语四级翻译练习题:电子商务网站,快来试试吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。
目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。网民最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(pop.up)广告和网络入侵。
参考译文
Eighty percent of China's net users frequently or occasionally visite-business websites. Less expensive merchandises, such as books, audio andvideo products, flowers and other gifts and ticket service now lead China'sonline consumption. The most frequently used Internet service is e-mail. Onaverage, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts. Moreover, listening tomusic and watching movies online are becoming more popular. Aside fromInternet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads andnet attacks.
筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。
参考译文:
Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese...
英语四级的翻译题要多加练习才能得高分,小编为你精心准备了2019年6月英语四级翻译:唐诗/西湖,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。
请将下面这段话翻译成英文:
唐诗
唐诗(Tang poetry)泛指创作于唐代(618年~907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(Three Hundred Poems of the Tang Dynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。
参考译文
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written during the Tang Dynasty (618 A.D.-907A.D.). Tang poetry is one of the most valuable cultural heritages of the Han Chinese. Meanwhile, it also has a great influence on the cultural development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely spread among Tang poems are definitely the poems that are included in the "Three Hundred Poems of the Tang Dynasty", many of which are quite popular with people of later generations. There are lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of the two great poets' works are household poems.
请将下面这段话翻译成英文:
西湖
西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend of White Snake)也给西湖增添了一层神秘色彩。
参考译文
The West Lake
The West Lake, located in the wes...
考试准备的怎么样啦?小编为你精心准备了2019年6月英语四级翻译:人肉搜索/电视相亲节目,一起来了解一下吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。
请将下面这段话翻译成英文:
人肉搜索
“人肉搜索(Human Flesh Search)”或许是中国网络空间最火的词之一。它是指网民大规模的协作以确认和发布尽可能多的有关目标个体或团体的信息。对于中国庞大的网民来说,人肉搜索已经成为揭露腐败、虚假和不公的有效工具。然而,凡事皆有两面性,人肉搜索有时会被人用于不良目的。因此,必须制定法律和规定以确保它的健康发展。
参考译文
Human Flesh Search
"Human Flesh Search" may be one of the hottest words in China's cyberspace. It refers to the massive collaboration of the netizens to identify and release as much information on a targeted individual or group as possible. For the vast number of Chinese Internet users, the human flesh search has become an effective tool in exposing corruption, fraudulence and injustice. However, every coin has two sides. The human flesh search may sometimes be misused for ulterior purposes. Therefore, laws and regulations must be made to ensure its healthy development.
请将下面这段话翻译成英文:
电视相亲节目
电视相亲节目就是以相亲和婚姻为主题的娱乐真人秀节目。该类节目所讨论的话题除去婚姻和爱情外,还包括中国当今社会盛行的拜金、房奴(housing mortgage slave)和剩女等话题。例如,某相亲节目的一位女嘉宾拒绝男嘉宾的追求时曾说“宁可坐在宝马车里哭,也不愿坐在自行车的后座笑”。除了非议,相亲节目却也为忙碌的年轻单身男女提供了一个全新的交友平台。
参考译文
TV Dating Show
A TV dating show is an entertainment reality show featuring blind dates and marriage seeking. The topics discussed in the show h...
英语四级翻译推荐访问