留学群英语影视笔记

留学群专题频道英语影视笔记栏目,提供与英语影视笔记相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

英语影视笔记:常看美剧的人才看得懂的16个表达

 

  下面是留学群英语资源栏目小编为大家收集整理的只有常看美剧的人才看得懂的16个表达,和小编一起来看看自己是否是那个影视达人吧!

  英语发烧友生活中少不了追美剧,播完一集追一集,不学习看美剧的借口都是要练口语,但奇葩英文字幕你都了解么?

  闯过这16关,你就达到"美剧专业十级"!

  以下内容,有胆的战士才不会被吓尿……

  第1关:

  I’m a laundry virgin

  我是个洗衣店处女?

  正解: 我从来没有洗过衣服。

  美剧《老友记》里面的一句台词。"virgin"一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为"处女"。

  第2关:

  My way or the highway.

  我的路,或是高速公路?

  正解:不听我的就滚蛋!

  这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦!

  第3关:

  Gross

  毛重的,总的?

  正解:恶心。

  我们平常只知道"gross"是"毛重的,总的",可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是"恶心的,令人作呕"的意思,相当于"disgusting".

  第4关:

  Come on, cut it out!

  去,把它剪掉?

  正解:别闹了。

  "come on, cut it out"是一句常用的口语表达,意思是"别闹了"。

  第5关:

  You said we were through

  你说过,我们已经通过了?

  正解:你说我们玩完了!

  美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说 we are so over. We are history或者"I am so over you. You are history".小编希望大家在现实生活当中永远也不会说哦。

  第6关:

  You are pulling my leg

  你在拖我的后腿?

  正解:你是在跟我开玩笑吗?

  这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:Are you pulling my leg? 保证把你吓晕过去。其实这句话相当于Are you joking? 或 Are you kidding me?

  第7关:

  I’m just been so on edge.

  我站在了边缘位置?

  正解:我紧张的快疯掉了。

  Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。 你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。

  第8关:

  Hit on someone

  对某人...

英语影视笔记:6大关键词解读荒野猎人

 

  由莱昂纳多·迪卡普里奥主演的探险故事基本上改编自拓荒者休·格拉斯的真实探险经历。下面是留学群英语资源小编为大家带来的英语影视笔记:6大关键词解读荒野猎人,希望大家能够喜欢!

  The Leonardo DiCaprio adventure takes the basic facts of real-life frontiersman Hugh Glass's ordeal and adds extra characters, extra ultraviolence and more horse guts.

  由莱昂纳多·迪卡普里奥主演的探险故事基本上改编自拓荒者休·格拉斯的真实探险经历,但影片中增加了更多的人物角色、更暴力的场景和更大把的马肠子。

  Hugh Glass was a frontiersman working in the upper Missouri river area in the early years of the 19th century. On a fur trapping expedition in 1823, he was attacked and mauled by a grizzly bear.

  休·格拉斯是一位19世纪前期在密苏里河上游工作的拓荒者。1823年,他在一次猎皮探险中遭到灰熊的攻击和重伤。

  Violence

  暴力

  Hugh Glass (Leonardo DiCaprio) is one of a group of men finishing up a fur trapping expedition in the wilderness. They are attacked by Ree (Arikara)warriors. Whoosh! Someone gets impaled on a spear. Bang! Someone gets shot off his horse. Crack! Someone's bones shatter. There's an unflinching close-up of an arrow thwacking into a face, a gun butt bashing into a face, a flying kick to a face. A horse gets shot in the face. It's exceptionally well choreographed and filmed.

  休·格拉斯(小李子)参加的荒野猎皮探险马上要收工了,这时,他们遭到了里族(阿里卡拉人)的伏击。嗖!有人被矛刺穿了。砰!有人受箭从马上摔下来了。咔!有人骨头裂了。屏幕上都是大胆的特写镜头:利箭穿脸、枪托敲脸、飞脚踢脸。一匹马直接被射中面部。影片不论编排设计还是取景拍摄都堪称一流。

  This scene is based on a real-life incident: In June 1823, Ashley's band of around 70 men was attacked by Arikara warriors –they estimated around 600, though...